Пояснения к тексту для спортивно не подкованных или молодых читателей, буде таковые обнаружатся! Приводятся по алфавиту.
Авоська — сумка-сеточка для хозяйственных нужд, в сложенном виде занимала весьма мало места. Естественным образом исчезла с наступлением Эры полиэтиленовых пакетов. А в то время пакеты заботливо стирались и высушивались для повторного использования и торжественных выходов в свет. А некоторые футбольные клубы даже увековечивали на них свои достижения.
Кооператив — жилищный кооператив, использовался для улучшения жилищных условий теми гражданами, кто не мог их улучшить по «очереди». Аналог нынешней ипотеки, только с гораздо более низким процентом.
Выбросили — появление в свободной продаже дефицитного товара или продукта. В магазине «Мясо №7», к примеру, натурально выбрасывали на витрину, с грохотом. Фасованное сливочное масло, например.
Лимитный — имеющий отношение к гражданам, набранным в Москву по «лимиту», как правило, для участия в стройках народного хозяйства. Прототип нынешних гастарбайтеров, только титульной нации.
Крис Томпсон — вокалист Manfred Mann's Earth Band.
Домик — пространство между щитками хоккейного вратаря.
Беседбол — сидячая игра с мячом в беседке, мяч требуется загнать под лавку, которая выполняет роль ворот. Играется по закону джунглей «каждый сам за себя». Весьма азартная замена футболу при недостаточном числе участников либо дождливой погоде.
ЗПД — зона пионерского действия. Участок, закрепленный за отрядом для уборки фантиков. Ну или окурков.
Сэйв — от английского save, «спасение». Удачное действие вратаря при явной голевой угрозе.
Линейка — ежеутреннее и ежевечернее мобилизующее мероприятие с общим построением, четкими докладами и подъемом/спуском флага.
Качество — в шахматах «качество» есть обмен ладьи на легкую фигуру.
Кикс — неудачный, не получившийся удар по мячу. «Ковырнуть», если по-русски.
Дать по тапкам — убежать с различной степенью постыдности.
Девятка — верхний угол ворот. «Шестерка» — нижний.
Золотая богиня — статуэтка, в свое время вручавшаяся победителю чемпионата мира по футболу.
Банка, «бенч» — скамейка запасных.
Черпачок — разновидность удара или паса, при котором мячу придается навесная траектория.
Парашют — мяч, летящий по классической параболе после удара «черпачком». Как правило, «парашют» опускается вратарю «за шиворот».
Сотня, она же Американка — игра на основе футбола, для двух команд, но с одними воротами. Целью является не только забитие гола, но и набор очков за различные действия. На нашей рабочей окраине базовые «расценки» были следующие:
гол чистый, то есть без касания мяча соперником — 10;
гол «грязный» — 5;
игра — 15;
штанга — 50;
перекладина — 100 (отсюда и «сотня»).
Район/микрорайон — в Москве основной территориальной единицей являлся именно микрорайон, а вовсе не район. Районов в Москве было всего 33 (или около того), и население одного района вполне могло превышать население хорошего областного центра. Наш Железнодорожный, к примеру, тянулся от тогдашнего Коровина-Фуникова (ныне Бусиново) и аж до Коптева, и юные их обитатели могли встретиться только в районном же военкомате. Так что клановая принадлежность определялась исключительно микрорайоном, а никаким не районом, конечно. В тексте автор по одному ему ведомым причинам уклоняется от точной привязки к местности, хотя она и расшифровывается на раз–два, итак:
Улица — Дегунинская;
Шоссе — Коровинское;
Бульвар — Бескудниковский;
Платформа — Моссельмаш;
Станция — Ховрино.
«Непобедимый» — культовая кинокартина по мотивам жизни одного из основателей самбо А. Харлампиева.
Гонять вес — добиваться его снижения с целью попадания в более выгодную категорию. Зачастую варварскими, бесчеловечными методами!
Борцовки (иногда, редко — «самбовки») — мягкая обувь для занятий борьбой.
18:45. Хоккейные матчи начинались в семь вечера, но довольно часто не укладывались в отведенные два часа, а задержать начало программы «Время» не было, естественно, никакой возможности. И тогда (по слухам, чуть ли не по команде из Политбюро) начало игр при трансляции перенесли на «некруглые» 18:45.
A Day in the Life — знаменитая (и, возможно, лучшая) композиция The Beatles.
Стенд газеты — на остановках общественного транспорта стояли стенды с наклеенной на них периодической прессой, дабы граждане с пользой коротали время ожидания и подспудно знакомились с решениями Партии и Правительства.
Адидас — «Кто носит адидас — тому любая лялька даст» — некогда популярный стишок из серии «Сегодня он играет джаз, а завтра Родину продаст».
Настоящий кожаный мяч — стоил 20 рублей, что немало. Были еще попроще, производства Синьковской кожно-набивной фабрики, хорошо еще, если с ниппелем. А то бывал совсем бюджетный вариант, с «соском» и шнуровкой. Попадание в голову хорошо промокшей в лужах шнуровкой было чревато исходом, близким к летальному.
Швейцарская система — применяется на шахматных турнирах со значительным числом участников. Играют не каждый с каждым, а девять туров, в которых сводятся между собой игроки с примерно равными текущими показателями.
Мухач — представитель легкой весовой категории.
ОФП — общая физическая подготовка.
Открытый ковер — примерный аналог швейцарской системы в борьбе. Победитель выявляется, но основной целью является участие в «ковре» и набор необходимых для очередного разряда побед.
Татами — ковер в борьбе дзюдо. Довольно жесткий, если сравнивать с самбо.
«Крокодил» — сатирический журнал с элементами юмора. Стоил 30 копеек, что изрядно по сравнению с остальными изданиями. «Пионерская правда» стоила 1 (одну) копейку.
Тест Купера — двенадцатиминутный бег. Определяет уровень физической готовности.
Сюзанна — безусловный хит лета 1985 года в исполнении Адриано Челентано. Соперничать с ним по частоте трансляций по общелагерному радио могла лишь композиция Oxygen part-II Жан-Мишель Жарра.
Овощная база — натурально, овощная база, на каковые в качестве «социальной нагрузки» направлялись труженики умственного труда. Чтоб не утратить живительную связь с родной землей, так сказать.
Тягунок — длинный, утомительный подъем.
Абсолютное первенство — борцовский турнир без разбивки участников по весу. Проводится, как правило, в увеселительных целях после основной борьбы в категориях.
«Кузьмич» — малоактивный, телевизионный болельщик.
Выезд — посещение гостевой игры своей команды. Совершающий выезд именуется «выездюк», и выезд не совершается, а «пробивается». «Выезд удался, только проиграли» — популярное краткое изложение событий выезда.
Шаха (она же «шестерка») — автомобиль ВАЗ-2106 и его модификации. Были еще «пятеры» и «семеры».
МК-60 — самая распространенная магнитофонная кассета отечественного производства.
Современный разговор — мегапопулярный в 1986 году музыкальный дуэт «Modern Talking» (ФРГ).
Странствующие Уилбериз — Traveling Wilburys, супергруппа в составе: Б. Дилан, Д. Харрисон, Р. Орбисон, Т. Петти и Д. Линн.
Квадрат — тренировочное упражнение в футболе.
Ява-явская — сигареты марки «Ява» производства одноименной фабрики, так как была еще «Ява-дукатовская». Но «явская» считалась однозначно лучше.
Покупатель — офицер, прибывающий в военкомат из действующей части с целью выбора молодого пополнения.
Прозрачный — не имеющий знаний по предмету. Также — стерильный.
Угрешка — Городской сборный пункт на Угрешской улице г. Москвы, куда поступают все призывники.