Найти тему

English. Как по-английски будет "жизнь если заставит, то ещё и не так извернёшься" и "нормальной ориентации"?

Оглавление

Сразу повторюсь, что "переводить" просто, сложно подбирать красивые аналоги в виде крылатых выражений и фразеологизмов.

В английском по сути вопроса сразу же приходит в голову следующая "присказка":

Misery makes strange bedfellows.

  • misery- несчастье

Понятие, которое на первый взгляд, вроде как противоположное happiness, но не совсем. Misery - это ощущение, что тебя "вычеркнули", как у Виктора Гюго, помните его самое известное произведение "Les Misérables" - "Отверженные"?

Это на перекрёстке английского и французского однокоренные слова, то есть miserable - это такого уровня "несчастный" , когда отверженный всеми, обычно нельзя быть одновременно miserable и богатым, ни в коем случае не "Пьеро", это реально дно в чём-то, многомерное понятие, которое сопровождается всевозможным лишениями в физическом и психологическом плане, когда такое чувство, что сама жизнь, как врач из анекдота с тобой обращается в стиле: "Пациент, на что жалуетесь?" - "Доктор, меня никто не замечает". - "Следующий".

(произносится "МИзэри" IPA для освоивших значки чуть точнее передаёт звуки /ˈmɪzəri/, с ударением на первый слог)

Cкриншот-цитата - триллер Стивена Кинга, обложка книги
Cкриншот-цитата - триллер Стивена Кинга, обложка книги
  • bedfellows - от слов bed и fellows (приятели, сотоварищи, компаньоны), постель и те, кто её разделяют, спят вместе в ней
Есть фильм с таким названием 2004 года - по сюжету двоим (совершенно традиционно ориентированным (нормальной ориентации) мужчинам - very straight men) нужно ПРИТВОРИТЬСЯ, что они "a gay couple" (чтобы платить меньше налогов). В переводе не знаю, был ли на русском, но, по идее, что-то вроде "Странной парочки" должно было быть на правах рабочего названия
Есть фильм с таким названием 2004 года - по сюжету двоим (совершенно традиционно ориентированным (нормальной ориентации) мужчинам - very straight men) нужно ПРИТВОРИТЬСЯ, что они "a gay couple" (чтобы платить меньше налогов). В переводе не знаю, был ли на русском, но, по идее, что-то вроде "Странной парочки" должно было быть на правах рабочего названия

Из мелкого шрифта выше два понятия:

  • straight - нормальной ориентации (дословно: прямо(линейный))
  • gay - гей (дословно: весёленький)

НО вернёмся к теме

Как перевести первую фразу в заголовке статьи? А чёрт его знает (вариант перевода ниже в бонусе для дочитавших), мне кажется, в русском нет именно поговорки с тем же набором слов, как в английском, хотя отдельные фразы, типа "надо будет - ещё не так запоёшь", кажутся легитимными "кирпичиками" для перевода. Но при этом без очереди почему-то ешё лезет в окно "Пилите, Шура, пилите" ))) с оттенком "делайте, не отвлекайтесь, а то ещё как бы хуже не стало".

А дословно получается, что misery очень странным образом (решает, подбирает тех), кто окажутся в одной постели.

Можете предложить свои варианты, интересно, какие у кого ассоциации.

БОНУС для дочитавших

Если надо всё-таки оригинальную мысль с русского как-то "перевести-донести", то можно это сделать как-то так

  • If things turn out particularly bad (если всё станет (на)много хуже), you'll have to do stuff (тебе придётся делать то) which is much harder than this (что намного сложнее, чем то, что (нужно делать сейчас).

PS stuff можно выразить через things (поменяв далее по тексту which is на which are), но тогда things повторяться будет, как-то "не очень"

Понравилось? Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ #английский Возможно, что вас заинтересуют другие публикации для продвинутых изучающих язык, по лексике и переводу, по бизнес-английскому (про деньги), по словообразованию или грамматике. Или про часто допускаемые ошибки (в подборке они с объяснениями)? А ещё есть подборки про артикли (a, an, the) и об английском произношении. И есть подборка про слова, которые "путаются".