Сразу повторюсь, что "переводить" просто, сложно подбирать красивые аналоги в виде крылатых выражений и фразеологизмов. В английском по сути вопроса сразу же приходит в голову следующая "присказка": Misery makes strange bedfellows. Понятие, которое на первый взгляд, вроде как противоположное happiness, но не совсем. Misery - это ощущение, что тебя "вычеркнули", как у Виктора Гюго, помните его самое известное произведение "Les Misérables" - "Отверженные"? Это на перекрёстке английского и французского однокоренные слова, то есть miserable - это такого уровня "несчастный" , когда отверженный всеми, обычно нельзя быть одновременно miserable и богатым, ни в коем случае не "Пьеро", это реально дно в чём-то, многомерное понятие, которое сопровождается всевозможным лишениями в физическом и психологическом плане, когда такое чувство, что сама жизнь, как врач из анекдота с тобой обращается в стиле: "Пациент, на что жалуетесь?" - "Доктор, меня никто не замечает". - "Следующий". (произносится
English. Как по-английски будет "жизнь если заставит, то ещё и не так извернёшься" и "нормальной ориентации"?
25 августа 202225 авг 2022
581
2 мин