Вопрос с подвохом. Это в русском они оба «одуванчики». В английском эти цветы имеют разные названия.
Тот, что слева, называется «dandelion”, а тот, что справа - «dandelion clock». Почему так - уже было две статьи на канале:
А вот как перевести то, что в заголовке?
Получается, что как-то так:
(In this picture/photo), the dandelion is to the left of the dandelion clock.
Понравилось? Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ #английский Возможно, что вас заинтересуют другие публикации для продвинутых изучающих язык, по лексике и переводу, по бизнес-английскому (про деньги), по словообразованию или грамматике. Или про часто допускаемые ошибки (в подборке они с объяснениями)? А ещё есть подборки про артикли (a, an, the) и об английском произношении. И есть подборка про слова, которые "путаются".