Найти тему
Señora Profesora

Heat и disconnection. Корявый английский

Перевод на английский должен делать носитель. В противном случае получаем то, чем грешат все наши отели: корявый английский. Иногда не носителю разглядеть ошибку практически невозможно. Сможете ли вы объяснить, что не так в предложении ниже?

✅🦀🚸Понравилась публикация - поставь ЛАЙК. Нравится автор или тематика канала -🌶️ПОДПИШИСЬ!🌶️ Для вас это один клик, а для меня возможность понять - правильно ли я всё делаю на канале!
✅🦀🚸Понравилась публикация - поставь ЛАЙК. Нравится автор или тематика канала -🌶️ПОДПИШИСЬ!🌶️ Для вас это один клик, а для меня возможность понять - правильно ли я всё делаю на канале!

"The hotel administration is not responsible for the work of city services in case of power and heat disconnection, water supply, telephone communication, car evacuation, as well as for construction, repair and other work performed by city services."

В целом перевод понятен. Понятно и то, что переводился текст с русского. Но в переводе есть один явный ляп. Слово "evacuation" не используется в английском по отношению к авто, которые забирает эвакуатор. Последний в английском именуется "tow truck", а само действие носит название - tow-away.

Вот выдержка из Cambridge Dictionary:

'A tow-away = an act of a car being officially removed from a place where it has been illegally left'.

Если вы проверите другие коллокации, то узнаете, что heat и disconnection не дружат между собой. Слова water и power логичнее было бы объединить, добавив к ним outage, фразу city services можно не повторять дважды, а слово work в значении "работы" должно иметь форму множественного числа.

Подредактируем. Получаем: "The hotel administration will take no responsibility for power and water outages, disruptions in the work of telephone lines and central heating, cars towed away, construction, repair and other works if those are carried out by the municipal services."  

Предлагаю ещё немного потренироваться. 

Следующие "перлы" я нашла на сайте главного управления МЧС России по г. Санкт-Петербург. Это памятка по пожарной безопасности в гостинице. Кое-что из написанного нужно полностью переписать, кое-что немного облагородить. При переводе переводчику следовало бы ознакомиться с аналогичными англоязычными документами и использовать те слова и выражения, которые задействовали бы носители в данной ситуации. Вероятно, у автора перевода не было интернета. 

Скриншот с сайта 78.mchs.gov.ru
Скриншот с сайта 78.mchs.gov.ru

Итак, начнём по порядку. Заголовок What to do if you hear the fire alarm выглядит вполне прилично, но в аналогичных англоязычных памятках этот раздел звучит лаконичнее:

IF YOU HEAR THE FIRE ALARM SIGNAL

Если можно упростить, то зачем усложнять? Это главный девиз англоговорящих. Берем его на заметку. 

Предложение про ручку звучит довольно коряво:

Before leaving the room touch the back of your hand to the doorknob. 

Глагол touch (дотрагиваться) употребляется с двумя предлогами: on и with. Первый используем, чтобы подчеркнуть, куда мы дотрагиваемся:

He touched the girl on the arm to get her attention (Он коснулся руки девушки, чтобы привлечь её внимание). 

With указывает на предмет, которым мы чего-то или кого-то касаемся: 

Do not touch anything with your bare hands (Не прикасайся ни к чему голыми руками).

Таким образом, по всем правилам предложение про ручку должно выглядеть так: Before leaving the room, touch the doorknob with the back of your hand. Но давайте заглянем в аутентичные источники. 

Вот аналогичный текст в англоязычной памятке по fire safety: 

Before opening any door, feel door and doorknob for heat. If the door is hot, use an alternate exit. If is cool to the touch, brace yourself against the door and open it slightly. 
FIRE SAFETY PLAN GUIDELINES Fire Prevention & Life Safety Division Halifax Regional Fire & Emergency

Попробуем совместить эту памятку и то, что в нашем тексте: 

Before leaving the room, use the back of your hand to feel the door and doorknob for heat. If they are hot, do not leave the room. If the door is cool to the touch, open it slightly to exit the room. 

При такой формулировке в следующем заголовке вообще нет необходимости. 

Оставшиеся четыре мини пункта предлагаю доработать вместе в комментариях. Жду ваши мысли и идеи 👇