Буквальный перевод – не всегда правильный. Буквальным переводом часто грешат машинные переводчики, хотя и человек не сильно от них отстал. Причем самое плохое заключается в том, что ошибочные буквальные переводы приживаются гораздо лучше правильных. Вот из самых недавних примеров – т.н. дорожная карта (roadmap в оригинале), хотя на самом деле это план или последовательность действий.
Ну или вот классический пример – штурмовая винтовка (assault rifle), как название индивидуального стрелкового оружия на Западе. Это так британские/американские переводчики обозвали немецкий Sturmgewehr-44 во время Второй мировой, а потом перетащили эту кальку к себе в производство. Вот этот аппарат:
Не, ну, с одной стороны союзников можно было понять. Вот захватила в 1944-м какая-нить группа коммандос немца с этой вундервафлей, ну и сержант спрашивает того немца – мол, че эт за хрень у тебя? А тот и отвечает на голубом арийском глазу – штурмгевер.
Сержант у нас академиев не кончал, а немецкий знал только на уровне разговорника. И вот сидит он и думает:
- Так, гевер – это винтовка по-ихнему, а штурм – это типа штурм. Так и запишем в отчете – захватили штурмовую винтовку (было Sturmgewehr – стало assault rifle).
Но это сержант, ему думать по должности не положено - записал и переслал по начальству. А куда смотрели офицеры, которые пропустили такое народное творчество? Технари? Оружейники? Что это такое вообще – штурмовая винтовка? А осадная винтовка есть? Где посмотреть можно?Винтовки при штурме не особо-то и нужны – там стрельба ведется преимущественно накоротке, а для этого достаточно пистолет-пулеметов. Зачем там винтовки? Может, дело там вовсе не в штурме было?
И да. Если покопаться в истории разработки этого аппарата, то в оригинале он назывался именно пистолет-пулеметом - машинен-пистоле (а до этого - машинен-карабином). Под этим названием он и дожил до презентации Гитлеру.
А я напомню, что Гитлер – он был гуманитарий, не технарь. Он мыслил художественно (ну, или антихудожественно), образно – но уж точно не технически. Поэтому когда ему показали этот аппарат, он им так вдохновился, что сравнил его действие со словом Sturm. Но Sturm в немецком языке – это еще и буря, сильный ветер, шквал. По мнению Гитлера, эти аппараты должны были обрушивать бурю огня на противника. Поэтому он и назвал этот аппарат "штурмгевером".
Присутствующие немецкие технари никакого подвоха в этом не усмотрели. Ибо, во-первых, они тоже говорили по-немецки и знали все значения слова Sturm – они все подходили. А во-вторых, спорить с Гитлером было весьма чревато – бякнешь чего-нить не в кассу и привет Моабиту. И никто не посмотрит, что ты заслуженный немецкий дипломированный инженер, лауреат кучи премий и почетный гражданин города Оберштралаупфайнцермиттельдорф.
Поэтому немецкие конструктора дружно щелкнули каблуками, схватили канцелярскую забелку и химические карандаши, вымарали из своей техдокументации "машинен-пистоли" и заменили это все на "штурмгеверы". А дальше вы знаете.
Но вот какой вопрос. Ну ладно там они в АмерикАнглиях перевели "штурмгевер" как "штурмовая винтовка" (assault rifle) – они, как говорил Михал Николаич, тупые. Но а мы-то чего? Это же мы в России придумали слово "автомат" как название отдельного класса оружия – неужто мы и "штурмгевер" правильно перевести не сможем?
Сможем. Еще как сможем. Как там у нас с дойча "штурм" переводится? Буря? – Тогда "штурмгевер" получается "буремет". Хотя, впрочем, это не годится – будут путать с пулеметом (особенно при дефекте речи и/или гайморите). Тут надо взять какое-то другое слово.
Шквал? – Отлично, тогда пусть будет "шквал-самопал"… Хотя нет, это тоже не годится. Шквал – это же не русское слово. Надо, чтоб по-русски было всё - по-нашему, по-сермяжному. Например, так – "чичер-стычер". Чичер – это такой шквалистый холодный осенний ветер, а стычер – это от слова "стычка".
Или вот вообще замечательный вариант – "вихрь-быбыхрь". А? Каково?