Буквальный перевод – не всегда правильный. Буквальным переводом часто грешат машинные переводчики, хотя и человек не сильно от них отстал. Причем самое плохое заключается в том, что ошибочные буквальные переводы приживаются гораздо лучше правильных. Вот из самых недавних примеров – т.н. дорожная карта (roadmap в оригинале), хотя на самом деле это план или последовательность действий. Ну или вот классический пример – штурмовая винтовка (assault rifle), как название индивидуального стрелкового оружия на Западе. Это так британские/американские переводчики обозвали немецкий Sturmgewehr-44 во время Второй мировой, а потом перетащили эту кальку к себе в производство. Вот этот аппарат: Не, ну, с одной стороны союзников можно было понять. Вот захватила в 1944-м какая-нить группа коммандос немца с этой вундервафлей, ну и сержант спрашивает того немца – мол, че эт за хрень у тебя? А тот и отвечает на голубом арийском глазу – штурмгевер. Сержант у нас академиев не кончал, а немецкий знал только н