Или коротко о том, что такое функциональная омоними́я.
В школе это правило проходят мимоходом: прочитают пару слов из выделенной рамочки и пойдут дальше учить ССП и СПП. А ведь тема функциональной омоними́и действительно интересна. Да, название темы сложновато для запоминания, но само правило ух какое!
- Всё просто, смотри: функциональная омоними́я заключается в том, что слова, совпадающие по звучанию и написанию, относятся к разным частям речи. Да-да, знакомые всем «столовая» как сущ. и «столовая» как прил. — функциональные омонимы. Ещё из подобных слов все помнят пару «ванная» как сущ. и «ванная» как прил. Но сегодня я расскажу о менее известные функц. омонимах.
- Раньше помощниц по дому называли «горничными девушками». Они чаще всего трудились в горницах — комнатах на верхних этажах, где жили хозяева дома. Со временем существительное «девушка» перестало употребляться, и прилагательное «горничная» используется теперь самостоятельно в качестве существительного.
- Ещё один пример перехода прилагательного в существительное — это фамилии, названия населённых пунктов и строений. Фамилия Никитин некогда была притяжательным прил., образованным от имени Никита: сын (чей?) Никитин. Московским районом Митино в прошлом, скорее всего, владел Митя. А слово «Бутово» произошло от слова «бут» (камень для кладки фундамента): прилагательное бутово (бутово селение, например) со временем стало существительным.
- Вечный вопрос: причастие или прилагательное? Подробно об этом я уже писала, сейчас лишь отмечу: прилагательные, внешне похожие на причастия, раньше и были причастиями: «блестящий», «ухоженный», «сосредоточенный», «вызывающий», «оживлённый» и др. Есть зависимые слова — перед нами причастие, нет — прилагательное: вызывающий вид (прил.), вызывающий на дуэль (прич.).
- Среди функц. омонимов встречаются пары глагол — существительное: «Пока мы ремонтировали печь, бабушка решила пирожки печь». Или вот ещё: «Знать бы мне, что такое эта ваша “знать”». В иностранных языках тоже нередки такие случаи: в нем. leben (жить) – das Leben (жизнь), в англ. fish (рыба) – to fish (рыбачить).
Своими статьями я показываю, как несправедлива школьная программа к некоторым темам. Разве нельзя иногда обсуждать с детьми, почему торт наполеон назвали в честь полководца или почему арбуз – это скрещение «осла» и «огурца»? Детям же тогда действительно будет интересен их язык. Ты что думаешь? Подписывайся и делись мнением в комментариях!