Найти тему
IQ.HSE

Царский научпоп: как в петровскую эпоху появились первые светские печатные учебники

Оглавление
Wikimedia Commons
Wikimedia Commons

О «Грамматике» Мелетия Смотрицкого, «Арифметике» Леонтия Магницкого и букваре Кариона Истомина слышали многие. Менее известны другие пособия — первые светские печатные учебники в истории российского образования. Изданные преимущественно в Амстердаме в 1699–1701 годах по личному поручению Петра I, эти книги обучали множеству наук: от морского дела и астрономии до истории и латыни. Они послужили «вратами учёности» для россиян разных сословий. Сегодня часть тех изданий хранится в ведущих библиотеках России, другая оказалась в Западной Европе, Канаде и США. С российско-нидерландским просветительским проектом знакомимся по работам историка культуры из НИУ ВШЭ Юрия Зарецкого.

Реабилитация «раритетов»

В собрании Российской национальной библиотеки есть экземпляр переводной «Книги учащей морского плавания» (1701; автор оригинала — Авраам Деграф) — из числа тех самых просветительских изданий из Амстердама. Владелец подписал его: «Черноморскаго гребнаго флота штурмана прапорщичья ранга Ивана Руднева 1795 года генваря 29 числа в городе Николаеве». На тот момент книге был почти век.

Вероятно, при всем развитии морского дела в XVIII столетии и на фоне немалого числа морских сражений, которые так или иначе корректировали книжные сведения, учебник по-прежнему сохранял ценность. Во всяком случае, штурман Руднев дорожил изданием. Оно могло быть его «первыми университетами» или достаться по наследству. Но это только предположения.

Титульный лист книги «Книги учащей морского плавания» Авраама Деграфа / Российская национальная библиотека
Титульный лист книги «Книги учащей морского плавания» Авраама Деграфа / Российская национальная библиотека

Зато точно известно, что пособия, изданные в Амстердаме и Штольценберге (под Гданьском, Польша) «ко общей народной пользе и прибытку, и ко обучению всяких художеств и ведению» (указ Петра I), стали для многих российских читателей первыми подступами к европейской учёности. Первая русская зарубежная типография, открывшаяся в Амстердаме, по сути, впервые напечатала небольшую библиотеку светских знаний.

Книги, вышедшие тогда в свет, сыграли свою роль в петровских начинаниях — популяризации науки, реформах образования и культуры. Этот просветительский проект — вполне в русле таких царских инициатив, как обучение дворянских детей за границей, создание первого в России естественнонаучного музея — Кунсткамеры и основание Императорской Академии наук.

«По моим предварительным подсчётам, помимо обеих столиц амстердамские учебники имели хождение ещё в восьми русских городах: Архангельске, Великом Новгороде, Великом Устюге, Вятке (Хлынове), Нижнем Новгороде, Пустозерске, Твери, Ярославле», — пишет Юрий Зарецкий. Довольно внушительная география!

Между тем, библиографы XIX–XX веков считали голландские книги малоизвестными. Эти суждения основывались на подсчётах числа их экземпляров в главных российских библиотеках и пометках составителей каталогов русской старопечатной книги (например, «встречается очень редко»). Однако сегодня уже ясно, что в своё время эти учебники едва ли были настоящими раритетами, и сохранилось их гораздо больше, чем думали ранее.

Юрий Зарецкий перечисляет одиннадцать изданий, подготовленных Ильей Копиевским. Почти все они, кроме панегирика на взятие Азова, были учебными.

Полный список изданий (учебный предмет и название книги):

  1. Всеобщая история. Копиевский И.Ф. Введение краткое во всякую историю по чину историчному от создания мира ясно и совершенно списанное. Амстердам: Типография Ивана Андреева Тесинга, 1699.
  2. Математика. Копиевский И.Ф. Краткое и полезное руковедение во аритметику. Амстердам: Типография Ивана Андреева Тессинга, 1699.
  3. Астрономия. Копиевский И.Ф. Уготование и толкование ясное и зело изрядное, краснообразнаго поверстания кругов небесных. Амстердам: Типография Ивана Андреева Тессинга, 1699.
  4. Трехъязычный словарь 1. Копиевский И.Ф. Номенклатор на русском, латинском и немецком языках. Амстердам: Типография Яна Тесинга, 1700.
  5. Трехъязычный словарь 2. Копиевский И.Ф. Номенклатор на латинском, русском и голландском языках. Амстердам: Типография Яна Тессинга, 1700.
  6. Басни Эзопа на латинском и русском языках в переводе И.Ф.Копиевского и с его толкованиями. Притчи Эзоповы. Амстердам: Типография Ивана Андреева Тесинга, 1700.
  7. Перевод трактата о военном искусстве, написанного византийским императором. Лев VI Мудрый, или Философ. Краткое собрание показующее дел воинских обучение. Амстердам: Типография Ивана Андреева Тессинга, 1700.
  8. Учебник латыни для «славянороссийского народа». Копиевский И.Ф. Latina grammatica in usum scholarum celeberrimae gentis sclavonico-rosseanae adornata. Амстердам: [Типография Копиевского], 1700.
  9. Панегирик на взятие Азова. Копиевский И.Ф. Слава торжеств и знамен побед / Gloria triumphorum & trophaeorum. Амстердам: Типография И.Ф. Копиевского, 1700.
  10. Перевод голландского руководства по навигации. Деграф А. Книга, учащая морского плавания. Амстердам: напечатал Авраам Бреман, 1701.
  11. Русский язык для иностранцев. Руковедение в грамматыку, во славяноросийскую или Московскую / Manductio in grammaticam, in Sclavonico Rosseanam seu Moscoviticam. Штольценберг: напечатал Христиан Филипп Гольциус, 1706.

Хождение науки в народ

Распространение подобных книг выглядело так: по традиции часть их тиражей «безденежно» передавалась Петру I и его ближайшему окружению. Какое-то количество экземпляров поступало в государственные учреждения — Посольский приказ и Московский печатный двор. Некая доля оседала в частных книжных собраниях. Так, амстердамские учебники найдены в библиотеках военачальника, инженера и учёного Якова Брюса и митрополита Великого Новгорода и Великих Лук Иова. Но основная часть тиражей, распространявшихся «повольною торговлей» в Москве, Архангельске и других городах, попала в руки самых разных «охочих до чтения» людей, о которых сохранились лишь отрывочные сведения, уточняет исследователь.

Книги цитировались, на них ссылались. Так, справщик Московской типографии, писатель и переводчик Фёдор Поликарпов-Орлов в своем «Букваре», «тиснение» которого началось в конце 1700 года, использовал материалы трехъязычного словаря, изданного в Амстердаме. Ему были знакомы и «Притчи Эзоповы» на латыни и русском языке.

По «Руковедению в грамматыку» (1706) обучали русскому языку в Устюжской семинарии. В 1718 году эту книгу — по сути, учебник русского языка для иностранцев — планировали использовать в латинской католической школе Немецкой слободы в Москве.

Разворот из «Букваря» Фёдора Поликарпова-Орлова / Биобиблиографическая энциклопедия «Образование, наука, культура»
Разворот из «Букваря» Фёдора Поликарпова-Орлова / Биобиблиографическая энциклопедия «Образование, наука, культура»

Но больше всего известно о бытовании в России «Латинской грамматики» (1700). Любопытная деталь: один из её критиков, обнаруживший в ней ошибки, немецкий пастор и авторитетный педагог петровской эпохи Эрнст Глюк всё же закупил несколько экземпляров для своей школы. В начале XVIII века в России книга пользовалась большим спросом, по крайней мере в Москве. В письме 1704 года немецкий филолог Генрих Лудольф сообщал богослову и педагогу Августу Франке, что в городе нельзя уже найти ни одного её экземпляра.

По-видимому, по этому пособию изучали латынь в Новгороде и других городах. Один из экземпляров (из собрания Библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино) имеет немало читательских помет, сделанных разными почерками в XVIII веке. Значит, амстердамские учебники штудировались.

Сейчас книги Копиевского хранятся в Российской государственной библиотеке и других крупных книжных собраниях, в Государственном историческом музее. Они разошлись и по свету: их экземпляры есть в Великобритании, Германии, Франции, Швеции, Дании, Нидерландах, Канаде, США.

Между размещением военных заказов и книгами

В период Великого посольства, в мае 1698 года, по дороге из Амстердама в Вену Пётр I со свитой сделали остановку в городе Неймегене, отмечает Юрий Зарецкий. Государь стал «читать дела» — слушать челобитные на его имя и принимать по ним решения (вполне рядовая процедура). Распоряжения фиксировались и, по сути, получали статус указов.

Одну из челобитных ещё в Амстердаме подал голландский купец Ян Тессинг. Он просил у царя привилегию на продажу в России своего товара. Но что был за товар? В челобитной фигурировали «всякие земные и морские картины или чертежи, листы и всякое книги о земных и морских ратных людех, о математике, архитектуре, городовом строении и иные художественные книги». Речь шла о печатной продукции на русском и немецком языках. Заметим сразу, что до этого у Тессинга был совсем другой предпринимательский опыт.

-4

К моменту подачи челобитной коммерсант уже заручился устным согласием русского монарха. Что вполне логично: проект купца был в духе петровских начинаний. Однако дело не только в этом, но ещё и в том, что государь и предприниматель были неплохо знакомы.

Ян Тессинг (1659–1701) происходил из купеческой семьи, активно торговавшей с Московией (из России в Голландию ввозили мачтовый лес). По делам он часто бывал в Архангельске и Вологде.

Тессинг научился немного говорить по-русски и однажды в Архангельске был представлен Петру I. Судьбоносное знакомство! «Когда в августе 1697 года царь и его свита прибыли в Амстердам, Ян быстро сошёлся с русскими и стал оказывать им разного рода услуги, — пишет Зарецкий. — В частности, вместе с другими голландскими купцами выступил посредником при размещении военных заказов русского правительства в Европе — на литье пушек, закупку мушкетов, кремневых ружей и другого».

Пётр I проникся симпатией к деловитому голландцу, бывал в его доме, беседовал с хозяином и его гостями о кораблестроении и не только. По-видимому, как раз после одной из таких бесед в ноябре 1697 года, получив предварительно одобрение царя, Ян подал послам «мемориал о понижении вывозных пошлин на мачтовые деревья в Архангельске». В нём он приводил аргументы «в пользу снижения государственных сборов ради успешной конкуренции русского порта с Нарвой и Ригой», пишет исследователь.

Но вернёмся к книгоизданию. После устного согласия монарха оставалось лишь получить письменное подтверждение. Однако вот вопрос: было ли выгодно это предприятие? Едва ли. Скорее всего, собираясь печатать русские книги, Тессинг рассчитывал получить у царя другие, более выгодные привилегии.

Монарший почин

В статейном списке Посольского приказа говорится: «Великий государь, царь, слушав того его челобитья, пожаловал галанца Ивана Тесенга». Купцу, который, по-видимому, неотступно следовал за царём, в тот же день выдали «отписку» с условиями его привилегии (срок её действия — 15 лет; был также расписан порядок продаж печатной продукции Тессинга и пр.).

«Отписка» — дело хорошее, но предприниматель рассчитывал на официальную государственную грамоту, которая свидетельствовала бы о его особых отношениях с русским правителем (это был и вопрос престижа!). Спустя два месяца Тессинг составил новую челобитную, в которой напоминал, что ждёт монаршего документа. Он не преминул сообщить, что уже начал дело.

Оригинал жалованной грамоты Яну Тессингу от 10 февраля 1700 года / Stadsarchief Amsterdam. Collectie Handschriften, 272
Оригинал жалованной грамоты Яну Тессингу от 10 февраля 1700 года / Stadsarchief Amsterdam. Collectie Handschriften, 272

Царскую грамоту изготовили в Москве в начале 1700 года (Тессинг получил её за несколько месяцев до смерти). Это был впечатляющий, красочно оформленный, заверенный подписью секретаря Посольского приказа и государственной печатью документ. Потомки Тессинга впоследствии его бережно хранили. Этот документ описал голландский историк Якоб Шельтема в своём исследовании отношений Нидерландов и России 1817 года.

Ученый сообщал, что видел грамоту в Гааге у одного из потомков Яна Тессинга. Шельтема подчёркивал, что указ оформлен с императорским великолепием: «Он написан на весьма большом листе тонкого пергамента, с красивыми буквами, и украшен с отменно и четко нарисованной каймой, с яркими цветами и с большим количеством золота и серебра; наверху размещён большой государственный герб, а по краю ещё размещены двадцать пять гербов царств и княжеств Российской земли». В описании документа также фигурировали красный персидский шёлк, золотая парча и «большая государственная печать на золотых шнурах в красивом чеканном ковчеге из позолоченного серебра».

В числе прочего, грамота предписывала, чтобы книги, издаваемые в типографии Тессинга, прославляли русского царя и российское государство и действовали во благо его подданных: «Чтоб те чертежи и книги напечатаны были к славе Нашему, Великого Государя, Нашего Царскаго Величества превысокому имени и всему Российскому Нашему Царствию, меж Европейскими Монархи к цветущей наивящей похвале и ко общей народной пользе и прибытку, и ко обучению всяких художеств и ведению <...>».

Это требование — одно из первых документальных свидетельств усилий Петра I по созданию благоприятного образа русского государства в печатном слове, подчёркивает Юрий Зарецкий.

Однако надо учесть, что проект едва ли состоялся бы без его главного исполнителя — уроженца Белоруссии (территорий, входивших в Великое княжество Литовское) Ильи Копиевского (около 1651–1714). Образованный человек, знавший несколько языков, переводчик, составитель пособий, он сначала печатал свои книги в типографии Тессинга, а потом открыл в Амстердаме собственную типографию.

Многозадачный просветитель

Поскольку у Тессинга не было нужных знаний для создания русской типографии и книгопечатания на кириллице, он обратился к компетентному человеку — Илье Копиевскому. Тот как раз нуждался в деньгах и взялся за исполнение проекта. Образованный и знающий Копиевский стал главным исполнителем амстердамского просветительского проекта.

Сын шляхтича, он ещё мальчиком был захвачен в плен во время войны России с Речью Посполитой. Сначала жил в Новгороде, затем — в Москве под покровительством царя Алексея Михайловича. Его отпустили на родину. Копиевский вернулся — и узнал, что родовое имение конфисковано по указу короля Речи Посполитой. Какое-то время Илья Фёдорович учился, а затем преподавал в Слуцкой протестантской гимназии, потом переехал в Амстердам. Ко времени Великого посольства в Голландии Копиевский был священником Голландской реформатской церкви кальвинистской деноминации.

Кстати, в Амстердаме он — по указу Петра I — обучал прибывших туда русских иностранным языкам, шкиперскому делу и другим «наукам и искусствам» по учебным пособиям, которые сам для них и составлял.

Меньше чем за полтора года Копиевский составил, перевёл и издал в типографии Тессинга семь учебников по разным дисциплинам. После разрыва с голландским купцом он продолжил дело и напечатал три книги в Амстердаме, а затем ещё одну — в Штольценберге.

Некоторые исследователи, например, библиограф Татьяна Быкова, предположили, что Копиевский по петровскому указу мог издать и другие книги, просто они до нас не дошли. Оправдана ли эта гипотеза?

Титульный лист книги Ильи Копиевского «Введение краткое во всякую историю по чину историчному от создания мира ясно и совершенно списанное»
Титульный лист книги Ильи Копиевского «Введение краткое во всякую историю по чину историчному от создания мира ясно и совершенно списанное»

Известно, что Копиевский напечатал три списка названий своих книг. Первый, на русском и латинском языках, был приложен к его челобитной Петру от 18 декабря 1699 года. Второй, тоже двуязычный, просветитель включил в Latina grammatica , изданную в 1700 году. Третий — лишь с латинскими названиями — Копиевский поместил в конце «Руковедения в грамматыку» (1706).

Поскольку некоторые книги, обозначенные как изданные, в библиотечных каталогах не значатся, исследователи решили, что они не сохранились. Но, с учётом характера Копиевского, возможно другое предположение, пишет Зарецкий. Составляя списки, Илья Федорович мог выдавать желаемое за действительное и называть изданными книги, которые ещё только готовились к печати.

Пособия Копиевского среди других книг

На момент публикации амстердамских книг учебная литература почти исчерпывалась пособиями по церковнославянскому языку, вышедшими в Москве, в основном, со второй трети XVII века. Эти буквари и грамматики содержали молитвы, жития святых, извлечения из Библии, символы веры, перечни грехов и добродетелей, отрывки из сочинений иерархов православной церкви. «Учебная литература такого рода не предполагала, что обучающиеся по ней церковнославянскому языку станут читать книги светского содержания», — поясняет автор исследования.

О религиозном содержании этих учебников говорят и их названия: «Началное учение человеком, хотящим разумети божественного писания»; «Грамматики славенския правилное Синтагма» Мелетия Смотрицкого, «Букварь языка славенска, сиречь начало учения детем, хотящым учитися чтению писаний» Симеона Полоцкого, «Букварь славенороссийских писмен уставных и скорописных, греческих же латинских и польских...» Кариона Истомина и пр.

К книгам светского содержания из всех изданий Московского печатного двора относились только две: учебник военного дела (перевод труда Иоганна Вальхаузена) и свод законов Русского царства.

В какой-то мере российским читателям XVII века были доступны и книги, изданные в типографиях Юго-Западной Руси. Но и это была прежде всего богослужебная литература. Амстердамский же проект предлагал светские книги, причем такие, которые транслировали в Россию европейскую учёность.

Пути к наукам

Книги были небезупречны по содержанию. Как уже упоминалось, Эрнст Глюк нашел в «Латинской грамматике» ошибки. А «Руковедение во аритметику» проигрывало по содержанию классической «Арифметике» Леонтия Магницкого. Но вряд ли эти недостатки могли стать причиной невостребованности тессинговских книг у читателей.

Учебник Магницкого был напечатан спустя четыре года после выхода амстердамской «Аритметики», уточняет Юрий Зарецкий. А заметить недочёты в учебнике по латыни русские читатели не могли в принципе, поскольку раньше просто не видели никаких латинских грамматик.

Впоследствии в поддержку мнения о малоизвестности книг Копиевского историки добавили ещё один аргумент. Их распространению якобы мешал традиционалистский характер русской культуры. Но такой вывод основывался лишь на мнениях отдельных церковных писателей, подкреплённых представлениями о единстве русской культуры петровского времени.

«Арифметика» Леонтия Магницкого / Wikimedia Commons
«Арифметика» Леонтия Магницкого / Wikimedia Commons

Новые исследования показывают, что эта культура не была однородной. Немалая часть российского общества охотно воспринимала европейские научные знания. Так, американский историк-русист Даниэль Уо в качестве одного из примеров гетерогенности культуры указал на учёные занятия хлыновского дьячка Семена Попова, «списавшего» две книги Копиевского. (Подобным образом печатные книги тиражировались в России по меньшей мере до конца XVIII века — рукописные копии были недорогими).

Об интересе русских людей к европейским научным знаниям свидетельствуют и многочисленные владельческие записи на печатных экземплярах учебников, оставленные в первой половине XVIII века дворянами, чиновниками, священниками, торговыми людьми и студентами.

Что касается тиражей этих книг, то можно заметить, с учётом тысячных выпусков, которыми они издавались (во всяком случае, некоторые из них), — сохранилось их немного. Это совсем не означает, что данные пособия были малодоступны русским читателям.

Количество дошедших до нас экземпляров книги зависит от разных обстоятельств и не всегда позволяет точно судить о её прежней популярности. Тем более, если речь идёт об учебниках, которые истрепываются особенно быстро. Тонкие амстердамские книги в этом смысле были уязвимы, не отличались полиграфическими достоинствами, и владельцы вряд ли часто помещали их в дорогие переплеты ради сохранности.

По сути, учебниками Копиевского – Тессинга грандиозный просветительский проект Петра I только начинался. Вскоре после их появления на российских читателей обрушился целый поток научной литературы, печатавшейся уже в Москве и Санкт-Петербурге.

Этот поток не мог не оттеснить скромные амстердамские пособия. Однако забыты они не были и продолжали служить важным источником знаний вплоть до последних десятилетий XVIII века. Так что «общую народную пользу и прибыток» амстердамские книги точно принесли, заключает Юрий Зарецкий.
IQ

Автор исследования:

Юрий Зарецкий, профессор Школы философии и культурологии факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ

Автор текста: Ольга Соболевская

Наука
7 млн интересуются