Найти в Дзене
Для думающих людей

Русский жестовый язык - это не русский язык

Когда я пошла на курсы жестового языка и начала вертеться в этой сфере я поняла, что язык глухих - это не русский язык. Фактически, он ему не равен.

У глухих вообще другая культура, этика и к нашему удивлению, и другой язык. И когда я говорю "другой" я не имею в виду, что они общаются с помощью жестов, я говорю, что это не то же самое, что обычный русский язык. Это чужой язык.

Жесты/жестовый
Жесты/жестовый

В нём отличаются:

1. Форма - это жесты, мимика, артикуляция. При этом, если речь неофициальная, слова могут и не дублироваться ртом, однако это бывает редко.

2. Два варианта речи:

1) с помощью жестового алфавита (у них: "дактиля"). Зная его ты уже можешь сказать всё, что угодно. Хотя если ты будешь так говорить всё, с тобой никто не будет общаться;

2) словами-жестами, где не надо показывать каждую букву, чтобы что-то сказать, а можно просто показать одно слово или даже два одним жестом. Например, вместо "здравствуйте" двенадцатью буквенными знаками, ты показываешь всего один, который обозначает вежливое приветствие, что равно "здравствуйте".

3. Порядок слов: у нас он довольно разбросанный, у них есть вариации, но всё же порядок у них будет построже. Фраза: "Я не люблю мармелад" у них будет говориться как: "Я люблю нет мармелад". На русском: "У кого есть ручка?" будет равно: "Есть ручка кто?" на РЖЯ. " Вместо "Весь день этот шоколад ел" следует сказать: "Я ел этот шоколад весь день". Сначала "кто", после "что делал" и потом только всё остальное. Так делается, к слову, и во многих европейских языках. Это не единственный вариант построения предложения, но самый доступный.

Комментарий на видео для глухих и слабослышащих
Комментарий на видео для глухих и слабослышащих

4. Наличие и отсутствие частей речи, особенно на письме. У них нет, как таковых глаголов и предлогов в языке. В письме между собой они их практически не используют, а в жестах они особо не нужны. Часто можно не понять, что имеет в виду глухой, если он это напишет. Разве что, если Вы это не переведёте на жестовый, а с него обратно на обычный русский.

5. Эмоциональная мимика как часть языка. Отсутствие любопытного лица, дополнительного движения по отношению к такому собеседнику, если ты задаёшь вопрос может интерпретироваться, как то, что тебе всё равно, и на самом деле, неинтересно. Они много воспринимают именно невербально. И сами обычно активно играют мимикой и телодвижениями в разговоре.

Я бы сказала, что их мимика - это наша интонация. Многие из нас не столь эмоциональны в мимике. Мы не строим из себя Джима Керри или Мистера Бина. Грустно, весело, неинтересно? А может мы обижены и злы на кого-то? При общении с кем-то мы активно показываем это именно с помощью интонации, они же с помощью мимики. Кстати да, как в сериях с Мистером Бином.

Но мы без интонации поймём другого человека, а вот глухой даже может не понять, что хочет сказать человек без мимики.

Комментарии на видео с жестовым пением
Комментарии на видео с жестовым пением

6. У них есть разные диалекты. Жесты в разных регионах России нередко отличаются. Если Вы посмотрите в интернете разные видео по обучению РЖЯ, то заметите, что в разных видео жесты авторов отличаются.

7. У них есть слова безэквивалентной лексики. То есть у них в языке есть слова, которых нет у нас. Аналогично английскому и другим языкам. У многих слов нет термина-эквивалента в русском.

8. Ты мыслишь образами, жестами. Думать можно не только на английском, итальянском, немецком, но и на жестовом языке. Можно забывать классический русский язык. Всё, как и с другими языками.

Сурдопереводчики и люди, которые стали общаться на жестовом языке бывает забывают, как что-то будет на русском. Они больше не переводят, они думают на этом языке. Вы же знаете эту фразу: "Эмм... как это по-русски?" Так вот, она присуща в том числе и тем, кто стал на жестовом общаться больше, чем на обыкновенном русском.

Это совсем другое строение языка.