Как сказать по-английски «Спокоен как удав»? 😌⠀
⠀
В английской интерпретации данная фраза звучит несколько иначе. Они говорят не «Спокоен как удав», 🐍а «As cool as a cucumber» — прохладный как огурец.🥒😁
📌 Even in the most extreme situations he remained as cool as a cucumber.
Даже в самых экстремальных ситуациях он оставался спокойным как удав.
⠀Как же так получилось? ⠀
⠀
⠀Дело в том, что огурец сохраняет внутри себя прохладу❄ даже в жаркую погоду,🌞 поэтому английские ребята провели с этим аналогию — умение оставаться хладнокровным (cold-blooded) в стрессовой ситуации (stressful situation). 😤⠀
⠀
А откуда же у нас пошло выражение «Спокоен как удав»?
⠀⠀
Здесь это связано с тем, что удав охотится крайне редко на очень габаритную дичь. После того, как змея заглотнет свою добычу, ей нужно время, чтобы переварить трапезу. В течении этого времени она не реагирует ни на какие внешние раздражители.⠀
⠀
Наблюдать удава люди древности могли только в такие минуты. Естественно, делали они это с опаской, зная, что любая неосторожность или шалость может обернуться вредом для здоровья.⠀
⠀
С той поры человека, хладнокровно наблюдающего за происходящим и готового в любую минуту нанести удар противнику, сравнивают с удавом.😉