Обратившись к истории английского языка, мы увидим, что он часто контактировал с другими языками: в 9 веке викинги из Скандинавии принесли с собой древнескандинавский язык; в 1066 году после Нормандского завоевания французский стал основным языком для знати; во время Ренессанса в английский вошло много латинских и греческих слов. В итоге язык наполнился заимствованными словами, то есть теми, которые пришли из другого языка и стали его неотъемлемой частью. Однако здесь были перечислены события, которые происходили очень давно, неужели слово, живущее в языке столетиями, все еще не получает статус английского слова? Да и что вообще такое «английское слово»? Например, слово precise (точный) было заимствовано английским языком из французского в середине 15 века, но современные носители английского языка даже не задумываются об этом; тогда как слово ayatollah (аятолла, почетное звание шиитского богослова), используемое в 70-х годах прошлого века, кажется не совсем английским и действительно оно заимствовано из персидского и арабского языков. Подсчитано, что 90 процентов слов в английском заимствовано из германских языков, французского, латыни и греческого, многие из них уже воспринимаются носителями как английские слова.
Основным справочником, помогающим узнать, когда слово вошло в английский язык, является Оксфордский английский словарь, работа над составлением которого началась в 1857 году. Только в 1928 году вышло первое издание словаря в 10 томах. С тех пор он постоянно обновляется. С самого начала этот словарь рассматривался в качестве этимологического, то есть прослеживающего историческое развитие английского языка. Следовательно, в отличие от всех знакомых словарей, используемых при обучении, он указывает на дату, когда впервые было зарегистрировано использование слова в английском языке, а если слово вышло из употребления, то и дату его последнего упоминания. Кроме того, словарь предоставляет возможность увидеть, как писалось слово в разные моменты времени. Однако даже оксфордский словарь не может описать происхождение всех слов, поэтому часто рядом с ними стоит пометка «неизвестного происхождения».
Написание слова может сказать о том, как давно оно вошло в состав английского языка: чем дольше слово живет в языке, тем сильнее, как правило, меняется его написание и произношение, которые становятся более комфортными для носителей. Например, слово snorkel (дыхательная трубка для подводного плавания) было заимствовано в 40-х годах прошлого века из немецкого языка (Schnorchel) и было очень быстро подстроено под английский язык (начальная буква слова стала писаться с маленькой буквы, изменилось произношение и написание первых букв, а несвойственная английскому языку фонема /x/ сменилась на фонему /k/).
Однако всегда есть и более стойкие солдатики: так, слово genre (жанр), пришедшее в английский в 18 веке из французского, до сих по не англизировалось, и напоминает о языке любви, поскольку исконно английские слова никогда не начинаются с фонемы /ʒ/ и не оканчиваются на -re. В английском языке есть много заимствованных французских слов, и если в британском английском французский след в виде -re сохранился, то в американском сменился на -er: theatre(театр), sabre(сабля), lustre(слава, блеск).
В общем, именно написание слова указывает, считают ли носители его все еще заимствованным. Например, слово hoi-polloi (плебеи), пришедшее из греческого, не ассимилировало к правилам английского языка (буквы oi могут представлять фонему /ɔɪ/, когда за ними стоит согласная – coin (монета), boil (кипение), если же таковой нет, то нужно писать oy – coy (застенчивый), boy(мальчик)).
Часто заимствованные слова указывают на растения, блюда, животных и пр., что свойственно той стране, из языка которой слова и пришли: китайский chop suey (рагу по-китайски), итальянские macaroni (макароны), русская vodka (водка). Слово bungalow пришло из хинди или урду, где обозначает дом в бенгальском стиле. При описании значения этого слова англичане часто шутят «мы собирались построить двухэтажный дом, но подумали, что и одного этажа достаточно, поэтому просто бахнули (bung) на него крышу», что является примером народной этимологии.
За последние 30 лет в английском появилось много заимствованных слов, о которых не всегда знают и сами носители: tarka dal (сливочное индийское блюдо из чечевицы), affogato (итальянский десерт из мороженого и кофе) и пр. Некоторые заимствованные слова очень медленно приобретают популярность. Например, слово sushi впервые было использовано в конце 19 века, но тогда всегда требовалось объяснить, о чем идет речь, и только в последние десятилетия это слово стало вездесущим, его часто можно увидеть на улицах, в супермаркетах, да и вообще на каждом углу англоговорящего мира. Несмотря на сегодняшнюю популярность, все понимают, что sushi не английское слово. Тогда как такие заимствованные слова как peace, war, very (французский язык), leg, sky, they (скандинавские языки) воспринимаются уже как совсем родные.
Итак, английский язык заимствует много слов из разных языков, многие из них подстроились под его правила, некоторые нет. Однако стоит отметить, что английский язык гораздо реже меняет написание заимствованных слов, чем другие языки.
Английский язык заимствовал много слов, благодаря торговле и колонизации. Сейчас уже он раздает другим языкам свои слова, что связано с широким распространением английского в качестве языка науки, образования и ведения бизнеса. Конечно, и сегодня в английском языке науки используются заимствованные слова: oxygen (от французского слова, которое было введено естествоиспытателем Антуаном Лавуазье и химиком Гитоном де Морво, когда они открыли его в 80-х годах 18 века ); semester, seminar (немецкий язык) и пр., но гораздо реже, поскольку английский стал лингва франка для мира науки и образования.
Оставьте комментарий, если вам было интересно :) Со мной можно связаться в группе.
Здесь можно почитать о том, зачем нужна грамматика языку.
#лингвистика #языкиилингвистика #заимствованныеслова #языкознание