Найти тему
Онлайн-школа TOKI английского

10 очень забавных английских идиом с переводом. Вы никогда бы сами не догадались об их смысле

Идиомы в иностранном языке - это всегда очень интересно, ведь их знание позволяет не только расширить словарный запас, но и узнать что-то новое об истории и мировоззрении носителей языка. Вот почему не стоит пренебрегать их изучением, даже если вы сами считаете, что идиомы нужны только переводчикам и литературоведам.

Сегодня эксперты нашей онлайн-школы Токи расскажут вам о самых необычных идиомах в английском, о значении которых очень сложно догадаться, не заглядывая в словарь.

A kettle of fish. Чайник с рыбой? Это как и зачем? Действительно, странная получается штука. Именно поэтому эта идиома означает запутанную и затруднительную ситуацию.

Okay, they have lost our luggage. That’s a pretty kettle of fish!

Отлично, наш багаж потерялся. Вот это мы влипли!

Said the pot to the kettle. И еще немного о чайниках - что же такого сказал чайнику горшок? А сказал он ему “Ну и черный же ты!” Эта идиома используется, чтобы сказать - на себя посмотри.

Hey, shouldn’t you go easy on ice-cream? - Said the pot to the kettle. It wasn’t me who ate almost all of the pizza yesterday!

Эй, может, хватит тебе есть мороженое? - Кто бы говорил! Это не я вчера съел почти всю пиццу.

Bob’s your uncle. Кто такой дядюшка Боб и чем он был знаменит, не знают даже признанные специалисты по истории языка, зато известно, что эта фраза употребляется для завершения инструкций и значит что-то вроде “и готово!”

Making potato salad is dead easy. Just boil and cut some potatoes, add greens and mayo, maybe eggs, and Bob’s your uncle.

Приготовить картофельный салат проще простого. Просто свари и порежь картошку, добавь зелень и майонез, можно еще яйца, и готово.

-2

Cat got your tongue? Если мы предполагаем, что чей-то язык забрала кошка, это значит, что человек слишком долго или подозрительно молчит. Русский аналог - “ты что, язык проглотил?”

You’re quiet today, what’s wrong? Cat got your tongue?

Ты весь день молчишь, что случилось? Язык проглотил?

Under the weather. “Извини, я сегодня под погодой”. Что бы это значило? А это значит, что сегодня вы неважно себя чувствуете или же у вас просто плохое настроение.

I was planning to meet Sue for dinner, but she texted me that she was under the weather tonight.

Я собиралась поужинать со Сью, но она написала мне, что ей сегодня нездоровится.

Cold turkey. Вы удивитесь, но “холодная индейка” означает резкий отказ от какой-то привычки. Несмотря на то, что эта идиома весьма популярна, о ней знают не все носители языка - так что у вас будет преимущество!

How did you quit smoking? - Actually, I just went cold turkey.

Как ты бросил курить? - Да просто взял и перестал.

Get someone’s goat. Зачем отбирать у кого-то козу? Да, собственно, незачем - это выражение означает всего лишь “раздражать”. Действительно, если украсть козу у владельца, он, как минимум, огорчится.

Boy, her squeaky voice really gets my goat!

Блин, ее писклявый голос ужасно меня бесит!

Go bananas - по непонятной причине бананы в английском символизируют сумасшествие. Пойти к бананам - значит, сойти с ума, обычно в фигуральном смысле.

Jane dyed her hair blue, and our class teacher went bananas.

Джейн покрасила волосы в синий цвет, и наша классная руководительница реально взбесилась.

Wet blanket. Если вас назвали “мокрым одеялом”, значит, вы испортили кому-то хорошее настроение. Wet blanket - человек, который все время жалуется, мешая другим наслаждаться жизнью, как настоящее мокрое одеяло.

Everyone loved the movie, but Natalie kept criticizing everything while we were watching it. Such a wet blanket!

Всем очень понравился фильм, но Натали ругала все подряд, пока мы смотрели его. Ну и зануда!

True blue - так называют не тех, о ком вы, возможно, подумали, а, ни много ни мало, людей, безгранично преданных своему делу или идее. Откуда же произошло такое странное название? Большинство исследователей сходятся во мнении, что все началось в Средние века в маленьком английском городке Ковентри, где мастера владели секретом изготовления материи синего цвета, которая не теряла яркости даже после нескольких стирок.

Отсюда и пошло выражение “настоящий синий”. Впрочем, есть и другие версии - например, “голубая кровь” аристократов или же традиционно синее одеяние Девы Марии на католических иконах.

John is a true-blue country boy, he will never get used to living in a big city.

Джон - деревенский парень до мозга костей, он никогда не привыкнет к жизни в большом городе.

Понравилась статья? Тогда обязательно подпишитесь на канал, а если вы сами знаете какие-нибудь интересные английские идиомы, поделитесь ими в комментариях. А еще не забудьте записаться на пробный урок в онлайн-школе Токи - для новичков бесплатно!