В начале 19 века, как и сегодня, поднимался вопрос о засорении русского языка иностранным наречием.
В 18 же веке русский поэт и драматург А.П.Сумароков писал:
Восприятие иностранных слов, а особенно без нужды – есть не обогащение, но порча языка.
Но, история России долгая и богатая, поэтому, соседствуя и взаимодействуя с прочими народами русский язык впитал в себя множество новых слов, пришедших вместе с предметами, войнами или молодыми франтами, щеголяющими умением шпрехен и парле. Русский впитал татарские, немецкие, французские, латинские, греческие, а сейчас еще и английские понятия.
Считалось, что французский и немецкий языки обезображивают русский, кроме названий тех вещей, которых нет в России. Немецкий язык, кстати, в свое время, был прилично вычищен и многим словам были найдены немецкие соответствия.
Автор "Письмовника", 1809 года, Курганов Николай Гаврилович представил список иностранных слов, которые в его время не редко были употребляемы в речи, хотя для каждого имелось русское название.
Вкус – смак.
Мамка – гувернантка.
Насмехаться – мокероваться.
Червец – кошенель (кошениль).
Узда – мундштук.
Уборный стол – нахтишь.
Шутка – жарта.
Шутка – фарса.
Неуборно – неглиже.
Частичка – штучка.
Спокойно – комодно.
Возражение – объекция.
Кулик – бекас.
Манька – муфта.
В четвертку – инкварто.
Заедки – десерты.
Кисть - пенсиль.
В лист – инфолио.
Голосная – вокальная.
Ободрить – покуражить.
Непостоянница – амурщица.
Страсть – пассия.
Храбро – браво.
Честность – гонор.
Трение – фрикция.
Передник – фартук.
Пирог – пастет.
Позволь – перьми.
Прогулка – променаж.
Отважиться – рысковать (рисковать).
Предисловие – префация.
Постоянно – суриозно (серьезно).
Дикий – саваж.
Успех – сукцес.
Тиканство - пронырство.
Торовать, тчив - женероз. Тороватый, тчивый, женерозный – щедрый.
Подражение – имитация.
Слюбитель (солюбовник, любовник) – риваль.
Обругал – ошпетил.
Поведение – поведенция.
Учиться – штудировать.
Тож (тоже) – дито.
Шурин – швагер.
Мнения – сантименты.
Диковина – рарете (раритет).
Вежество – политес.
Воображение – имагинация.
Даже в карты играли со своим набором слов, ведь их тоже называли по-разному:
Козырь – атут.
Хлап – валет.
Бубны – каро. (Бубны означали ремесленников).
Жлуди (жёлуди) – трефы. (Кресты означали хлебопашцев).
Вини (вины, воины) – пики.
Черви – киоры. (Духовенство).
А вот, как в прошлом строили свои предложения некоторые дамы.
Модная барыня жалуется своей подруге:
«А намеднясь, мой свет, приехала я в киатр (theatre), апаздала, хадила па фартерам (parterres), места не нашла, пашла во второй авантаж (etage), там вспатела, вышла на ферлюк (vers le quai), тут ужасть прастудилась и палучила хлюс (fluss, нем.)»
"Вздрючить" – термин из судостроительной отрасли.
Дремучий лес, потому что завален дрямом.
Кощей – это слуга и зима. Объяснение 1875 года.
#Импортозамещение #русский язык #иностранные слова #сорные слова #засорение языка #русские слова #игральные карты #названия карт #речь