Это пост-продолжение, начало здесь
На неиспаноязычных Карибских островах европейские языки чаще всего соседствуют с одним или несколькими креольскими языками. Статус креольских языков может быть разным. Например, папьяменто является официальным языком Арубы, Бонайре и Кюрасао и используется всеми социальными слоями общества. Для этого языка разработана орфография, на нем пишется литература. Гаитянский креольский язык не имеет такого престижа, но на нем есть немного литературы, а местные театральные группы ставят на нем свои выступления. На большинстве других островов наблюдается ситуация диглоссии: креольские языки используются для домашнего общения, а европейские для официальных целей.
Общеизвестно, что статус креольского языка зависит от его продвижения и использования на официальном уровне. Поэтому, чтобы язык получил большое признание, нужно дать ему должное место в образовании, литературе и СМИ. Усилия в данном направлении предпринимаются, но есть и трудности. Посмотрим на примере образования. Кристина ван Бертен провела интервью с учителями и учениками учебных заведений на острове Гваделупа о роли местных креольских языков в учебном плане. Она выяснила, что учителя очень хотели бы внедрить креольские языки, но только на выборочной основе, обязательное же преподавание этих языков, по мнению учителей, не нужно по следующим причинам:
1) французский более важен для учеников в их последующей профессиональной жизни;
2)нет согласия по вопросу о том, какие предметы преподавать на креольских языках;
3)в целом, нет никакой дискриминации по языку, креольские языки просто менее удобны в профессиональной жизни.
На самом деле дискриминация есть, просто она более тонкая. Интервью ван Бертен показало, что ученики против введения креольских языков, потому что они уступают французскому. Они полагают, что потеряют много возможностей, если потратят время на изучение и совершенствование креольского, вместо повышения качества своего французского. В связи с этим несмотря на попытки продвижения использования креольских языков в официальном секторе, таком как образование, идея обречена пока на неудачу, поскольку слишком велико предубеждение об их языковой неполноценности среди населения.
Каковы причины подобного отношения к родному языку? Для Гваделупы причина кроется в том, что она является частью Франции, ее заморским департаментом, почему французский и используется для официальных целей. Иная ситуация в Гаити, которая стала независимой страной в 1804 году. Гаитянский креольский язык был признан официальным языком Гаити в 1961 году и у него есть своя официальная орфография (правила письма), которая соблюдается, к сожалению, далеко не всеми. В итоге гаитянский креольский далек от стандартного языка. Его можно разделить на три диалекта: северный, центральный и южный. Из-за языковой вариативности в регионах очень мало СМИ на гаитянском креольском, его использование ограничивается бытовым уровнем. Следовательно, разработанная орфография – это хорошо, но ее должны принять не только лингвисты, а народ в целом, язык нужно стандартизировать, на нем нужно создавать литературу, а после вводить в официальные сферы жизни страны. Отсутствие хотя бы одного компонента приводит к недостаточному продвижению языка.
В настоящее время лингвисты спорят, как лучше стандартизировать письменность креольских языков: нужно ли сделать фонетическое правописание или этимологическое правописание. При фонетическом правописании пишут, как слышится, в итоге язык приобретает свою индивидуальность, но удаляется от европейского языка, который лежит в его основе. При этимологическом написании креольский язык продолжает восприниматься скорее как диалект, поскольку его письмо близко к европейскому, но тогда и писать сложнее. Без сомнения, у фонетического письма много преимуществ, в числе которых более простая обучаемость (в Гаити 90 процентов населения монолингвы креольского языка). Однако 10 процентов населения Гаити франкоязычны и они-то как раз и занимают высокие политические посты. Кстати, в Гаити только 20 процентов умеют писать и читать, а государство не предприняло ни одной попытки борьбы с неграмотностью. Сейчас гаитянский креольский, в котором много французских слов, рассматривается как упрощенный, плохой, ломаный французский, к которому пренебрежительно относятся как французы, так и сами гаитийцы. Введение продуманной орфографии могло бы усилить позиции гаитянского креольского языка.
Интересная ситуация сложилась с папьяменто, поскольку длительное время наблюдалось соревнование между испанским и голландским языками за влиянием на его орфографию. В течение первой половины 19 века официальные документы издавались на папьяменто с очевидным упором на голландский, поскольку именно голландское влияние тогда доминировало в местной культуре. Однако после возросло влияние Испании и начались орфографические споры: первая газета, которая стала регулярно выходить на папьяменто, ориентировалась на испанскую орфографию; но затем появилась газета, которая стала ориентироваться на голландскую орфографию. Несмотря на то, что борьба за орфографию папьяменто продолжается, этот креольский язык находится в более выгодном положении: его сложно назвать ломаным испанским или ломаным голландским, поскольку на него влияют сразу несколько языков. Безусловно, свою роль еще играет издание литературы на папьяменто и его внедрение в официальную жизнь страны.
Наконец, большое значение для развития креольского языка имеет его дистанцированность от европейского языка, от которого он произошел. В качестве примера можно рассмотреть Ямайку и Суринам, которые почти в одно и то же время были заселены англичанами, расположены в одной части света, и там и там практиковались плантационные хозяйства с рабами. При этом ситуация на двух островах разная. Литературный язык Ямайки наиболее близок к стандартному английскому и потому считается идеальной формой языка, но разговорный язык на Ямайке, который наиболее распространен, уже гораздо меньше похож на стандартный английский.
Сранан-тонго, креольский разговорный Суринама, очень непохож на английский. В итоге креольский язык Суринама развился в самостоятельный язык, что является необходимым шагом для повышения престижа и влияния креольского языка (Причина в том, что Ямайка долгое время сохраняла тесные связи с английским языком, а Суринам нет.).
Итог. Европейские языки широко распространены в Карибском бассейне и доминируют над местными языками, хотя сегодня многие престижные организации, например, ЮНЕСКО принимают участие в продвижении креольских языков и предпринимают многочисленные попытки по введению их в официальный сектор. Можно выделить 4 основных препятствия, стоящих перед креольскими языками:
1)политический аспект: малочисленные европейские элиты на Карибских островах обладают властью, которая сдерживает развитие языковой политики в пользу укрепления позиции креольских языков;
2)исторический аспект: исторически долгое взаимодействие с европейским языком приводит к тому, что креольскому языку сложно стать самостоятельным;
3)разнообразие: большинство креольских языков имеет много диалектов, поэтому сложно разработать единый письменный стандарт;
4)идеологический аспект: стандартный вариант европейского языка ассоциируется с престижностью, образованностью и успешностью, поэтому многие местные жители стыдятся своего языка, считают, что только зная стандартный европейский язык, они смогут достичь успеха в жизни.
Таким образом, сами жители Карибских островов препятствуют усилению роли креольских языков, что ведет и к проблемам, связанным с осознанием своей идентичности. Для преодоления своей зависимости жителям Карибских островов нужно научиться ценить себя, свою культуру и развивать свои родные языки.
*Это пост-продолжение, начало здесь
Оставьте комментарий, если вам было интересно :) Со мной можно связаться в группе.
#языкимира #контактнаялингвистика #карибскийбассейн #карибскиеострова #язык #ливнгвистика #языкознание