Пока российские школьники на уроках английского воют с артиклями и Present Perfect, в настоящем английском происходят любопытнейшие изменения, о которых мы еще не скоро прочитаем в учебниках. Не скоро - потому что в наших учебниках английского - сплошная инквизиция и языковое Средневековье, в то время как на дворе - эпоха Возрождения, причем в самом разгаре.
Если вам надоел школьный английский, вы заглянули по адресу. Сегодня будем учиться хулиганить в лучших традициях американской прессы. Ну а Марье Ивановне и прочим почитателям Голицынского советую сразу накапать себе корвалола, ибо то, что они увидят ниже, может шокировать их неустойчивую психику.
🧙♂️ Игры разума
Английский любят и ругают за одно и то же: его граничащую с гениальностью простоту.
Возьмем, к примеру, слово still. Смотрите, как интересно оно перевоплощается из одной части речи в другую:
1. There's still time to change your mind. (наречие)
2. She spoke quietly to still the frightened child. (глагол)
3. Hold still a minute while I pin your dress up. (прилагательное)
4. In the still of the night, nothing moved. (существительное)
Ну а от предложения You can still still a still still у некоторых могут просто сдать нервы. 😂
Подобное "дезертирство" одной части речи в другую - вполне привычное в английском явление, называющееся - functional shift.
Приведу пару примеров.
🖇️He has tabled a question on this issue for tomorrow’s council meeting.
🖇️He was unwilling to shoulder this responsibility alone.
🖇️The telephones are manned 24 hours a day by volunteers.
Таких случаев - тысячи. Однако в последние годы лексическая "миграция" приобрела массовый характер, заставляя лингвистов на панике хвататься за голову.
🥧Я его слепила из того, что было
Главным образом это коснулось глаголов. Англичане вообще питают слабость к глаголам, поэтому стряпают их при любом удобном случае . Вы же в курсе, что можно не только "гуглить" и "твитить", но еще и фейсбукить?
Но это все детские шалости. Как вам, к примеру, такое предложение:
🖇️Will you cigarette me?
Или:
🖇️Julia summered in Paris.
Уже поинтереснее, правда? А вот мое любимое:
🖇️ She would not try to stiff-upper-lip it, though.
Вы думали, так нельзя? Это же английский, детка, тут можно всё)
🚨Это вообще легально?
Зачем англичанам лепить из одних частей речи другие? Ведь в языке и без того полно всяких слов и выражений.
Причин может быть несколько.
- Во-первых, ради красоты слога. Согласитесь, "summered in Paris" звучит интереснее, чем "spent summer in Paris".
А "пойти Титаником на дно" художественно ярче простого 'sink':
🖇️The canoe Titanicked on a rock in the river.
- Вторая причина, по которой существительные проходят смену пола, - отсутствие одного ёмкого термина для описания нужного действия.
Сюда относятся кейсы вроде:
🖇️She blanketed the bed (вместо covered with a blanket).
🖇️I wish you would stop helicoptering us, mom (вместо being a helicopter parent).
🖇️He wristed the ball over the net (вместо hit the ball with his wrist).
Мне тоже так можно?
Стряпать глаголы направо-налево не получится, если вас не посвятили в то, как это делают маэстро. Главный принцип, который лежит в основе подобных фокусов - слово, которое вы хотите "оглаголить" не должно быть двузначным, дабы не создавать путаницу. В любом случае, на первых порах стоит понаблюдать за тем, как это делают профи (да здравствует англоязычная пресса) и лишь после дерзать на что-то подобное самостоятельно.
Сами носители двояко относятся к verbing. Кто-то дает себе волю и пускается во все тяжкие, а кто-то плюется при виде любых попыток произвести очередное существительное в ранг глагола. По мнению последних, verbing - чрезмерно упрощает язык.
Но, друзья мои, это же английский. Здесь принцип "зачем усложнять?" лежит в основе всех основ. Поэтому я лично не вижу ничего странного в том, что verbing многим пришелся по вкусу.
But the rise of office jargon has seen an increase in the incidence of unnecessary verbing - you know, "action" something instead of "take action". Sadly, verbing has VIRUSED over the past few years, and now everybody is doing it.
Цитата из статьи CON TEXT VERBING c сайта www.irishtimes.com, в которой негодование в адрес тех, кто злоупотребляет verbing, без verbing выразить не удалось: обратите внимание на глагол virused 😉
Американцы балуются verbing гораздо чаще британцев 👇
The Americans, always notorious for their ignoration of proper English usage, have gone verbo-crazy, turning nouns into verbs and vice-versa. In the US, it's open season on nouns and adjectives, and, for most Americans, it's as easy as shooting fish in a barrel.
Поэтому если хотите больше примеров этого интересного явления - выбирайте американскую прессу.
P.S. Для тех, кто не понял, зачем в цитате выше американцы отстреливают рыбу в бочке, оставлю ссылочку на свою прошлогоднюю статью, уверена, вы узнаете там много интересного.