Найти в Дзене

Почему названия мяса в английском не похожи на названия животных?

Во-первых, в русском тоже не все так гладко. Мясо коровы называется говядиной и никто по этому поводу не переживает. Раньше скот называли древнеславянским словом “говядо”. Так и осталось. Даже до сих пор говядиной называют не только мясо коров, но и телят, волов и быков.

Почему же в английском такой беспредел и расхождения сильнее? Давайте разберемся.

Сначала разберемся с названиями:

Pig — Pork

Cow — Beef

Sheep — Mutton

Calf — Veal

Deer — Venison

И еще чудеса: хоть все и говорят chicken, официальное название мяса курицы — poultry. Только чтобы его встретить, придётся постараться.

Так откуда пошли слова, которые справа? Конечно же из французского. Немного зная историю, можно сказать, что в английский язык свои слова добавляли все подряд. Но в контексте нашей темы мы поговорим о нормандском завоевании Англии.

После 1066 года власть в Англии была захвачена Вильгельмом Завоевателем из Нормандии (это часть Франции). Править начала французская знать, которая английский язык знать не желала 🙂 Они активно пользовались французским, а крестьяне, которые им прислуживали, между собой продолжали использовать свой язык. Поэтому все слова с левой стороны, а именно названия животных остались с древнегерманскими корнями, так как крестьяне называли скот между собой. А то, что с правой стороны ела французская знать и именно поэтому у этих слов французские корни.