Если вы любите читать детективные книги и смотреть фильмы-триллеры, скорее всего, вам пригодятся слова на криминальную тему. А иногда жизнь может подкинуть историю круче, чем в любом детективе. Возможно, за границей вам придётся объясняться с полицией — всякое бывает. Мы подготовим вас к этому.
Часть 1. Преступление
По-английский crime — это «преступление», criminal — «преступник».
To commit a crime переводится как «совершить преступление». Обратите внимание: do a crime — это неправильно. Глагол to commit используется и с названиями конкретных нарушений закона: to commit a murder — «совершить убийство».
Бывает, что у нас нет преступного умысла, но мы наносим вред окружающим. В такой ситуации пригодится without intention — «неумышленно». А для обозначения непреднамеренного убийства в английском языке есть отдельное слово — manslaughter.
Violent crime переводится как «преступление с применением насилия». К этой группе относится, например, нанесение побоев — battery. Или rape — «изнасилование». Также мы уже упоминали убийство — murder. В английской юридической терминологии есть слово homicide — «лишение жизни». Это более канцелярский синоним слова «убийство».
Arson — это «поджог». Кстати, to set fire to — это «поджигать что-то». Например, to set fire to house. Trespassing переводится как «незаконное проникновение на чужую территорию». А drug possession — это «хранение наркотиков».
Как и в русском языке, в английском для преступлений, связанных с присвоением чужого имущества, есть несколько разных слов, отличающихся по смыслу. Theft — это «кража», robbery — «ограбление», burglary — «ограбление со взломом», mugging — «разбойное нападение», shoplifting — «магазинная кража», fraud — «мошенничество», carjacking — «угон автомобиля», hijacking — «угон самолёта».
Украсть можно не только что-то, но и кого-то. To kidnap — это «похищать человека с целью получения выкупа».
White-collar crime — это «должностное преступление». Это название связано с выражением «белый воротничок» (white-collar). Так называют работников умственного труда, обычно офисных сотрудников и чиновников. К должностным преступлениям относится, например, embezzlement — «хищение». Или bribery — «взяточничество». Соответственно, bribe — это «взятка».
Extortion переводится как «вымогательство». Кстати, для «крышевания», характерного для рэкета, в английском тоже есть отдельное выражение — protection money («плата за защиту»). А blackmail — это «шантаж».
Преступления совершаются не только в отношении отдельных людей и компаний, но и государства. Например, tax evasion — это «уклонение от уплаты налогов».
Помимо серьёзных, есть и мелкие преступления, которые обозначаются словом misdemeanor («проступок»). К ним, например, относится vandalism.
Отдельная тема — глаголы и наименования преступников.
Универсальный способ сказать, что кто-то что-то сделал: to commit — и назвать преступление. Об этом мы уже говорили выше. Но почти для каждого преступления есть и отдельные глаголы: to vandalize («заниматься вандализмом») to extort («вымогать»), to evade tax («уклоняться от уплаты налогов»).
Чтобы назвать преступника, часто используется суффикс -er: robber («грабитель»), shoplifter («магазинный вор»), carjacker («угонщик автомобиля»). Но не всегда: burglar («вор-взломщик»), rapist («насильник»), arsonist («поджигатель»), thief («вор»), fraud («мошенник»).
Чтобы лучше разобраться с этой темой, вы можете посмотреть наши видеоролики, на основе которых написана эта статья. Тем более что с промокодом это можно сделать совершенно бесплатно. Ссылка на ролики — в конце статьи.
Часть 2. Наказание
Собственно, само «наказание» — punishment. Путь к нему начинается со встречи с полицейским — policeman или сейчас чаще police officer. В кино во время этой встречи задержанного заковывают в наручники — handcuffs.
To accuse — «обвинять», charge — «обвинение».
To go to court переводится как «представать перед судом». Trial — «судебное разбирательство». Для подсудимого в это время самым главным человеком становится адвокат — lawyer. А финальное слово за судьёй — judge. Часто для принятия решения привлекают присяжных — jury. Они определяют, виновен (guilty) или невиновен (innocent) обвиняемый. И выносят вердикт — verdict.
Выражение to find guilty переводится как «признавать виновным». Для виновного определяется наказание. За мелкие преступления это может быть штраф — fine. А за крупные светит тюрьма — jail или prison. «Садиться в тюрьму» — to go to prison.
Говоря об определении наказания, мы используем слово sentence — «приговор». Это не только существительное, но и глагол.
He was sentenced to eight years. — Он был приговорён к восьми годам.
Эта статья написана на основе трёх видеопазлов на Puzzle English.
Видеопазлы — это упражнения для увеличения словарного запаса и тренировки понимания английского на слух. Вы учите язык с помощью отрывков из фильмов и сериалов, ТВ-шоу, интервью, образовательных передач и обучающих роликов, музыкальных клипов. Смотрите видео, а затем собираете услышанные фразы из пазликов-слов. Это не только полезно, но и увлекательно.
По промокоду ZEN_TASK вы получаете бесплатный доступ к разделу «Задания» на сайте Puzzle English. Туда как раз и входят видеопазлы. Занимайтесь бесплатно целый месяц! При переходе по ссылке промокод применится автоматически.