Найти тему
Bumble Bee English.

ON THE WAY: как применять, и почему ON – не всегда ON

В английском языке бывает так, что предлог меняет смысл глагола. Это важно при изучении языка в целом, но даже если вы всего лишь собираетесь сдавать экзамен, вам это может пригодиться. Потому что смотрите, как бывает иногда ..

Мы готовим третье здание грамматической части, и, как мне кажется, это самое сложное задание во всем экзамене. Потому что сочетаемость слов и выбор предлогов не поддаётся никакой логике, они совершенно разные в разных языках. На логику родного языка или, допустим, одного хорошо выученного языка тут рассчитывать никак нельзя. В каждом новом языке мы просто учим всю систему – от нуля и до бесконечности.

Мало того, что к каждому слову нужно выучить подходящий ему предлог – это и к глаголам, и к прилагательным, и к словосочетаниям. Так ещё к одному слову может относиться несколько разных предлогов. Спрашивается – зачем разные предлоги ?

Они придают разные смысловые оттенки, а иногда и полностью меняют смысл – а иначе было бы незачем ..

Как только я начинаю рассказывать ученикам о сложностях третьего задания грамматической части, так сразу:

А, ну я понял, это когда approve – пишем OF, а если succeed, ставим IN, да всё просто, всё понятно, что сложного-то вообще ..

Вообще, это так, предлог нужно учить, а не выбирать его творчески по велению души, тут ученики как бы правы. Но сама эта система гораздо сложнее, и нет такой гарантии, что один конкретное слово – обязательно один предлог. Наоборот, к слову могут вставать разные предлоги с целью передачи разного смысла. Это немного напоминает то, как в русском языке смысл слова модифицируется при помощи приставок.

И даже если мы всего лишь готовимся к «этому ужасному ЕГЭ», в заданиях эти нюансы встречаются. Например, есть текст, где после глагола think все выбирают ABOUT .. а надо было OF. Часто нужно выбрать правильный предлог для глагола remind – а это, в зависимости от ситуации, бывает и OF, и TO.

Всем знакомо выражение in the way .. или on the way .. Знаете ли вы, в чём тут разница ? Можете ли сходу сказать, какой предлог будет верным ?

On the way to the kitchen we saw an elk ..
On the way to the kitchen we saw an elk ..

На самом деле, правильным будет в какой-то ситуации именно IN, а в какой-то ON. Причём, предлог IN верен даже дважды – он выдаёт две совершенно непохожие друг на друга ситуации. Да и оба эти предлога выдают по несколько отличающихся ситуаций каждый.

В самом простом понимании, предлог ON мы используем, когда мы что-то делаем или что-то видим, кого-то встречаем по пути. По пути куда-то я увидел что-то, по пути куда-то заедем за кем-то, по пути домой я думал о ком-то, я вспомнил о чём-то и так далее.

Подразумевается, что во время нашего перемещения куда-то что-то сделалось, что-то встретилось, что-то произошло. И нам это не помешало перемещаться дальше – это важно ! Нет акцента на том, что мы встретили какую-то помеху. А вот если бы помеху встретили это уже к предлогу IN ... об этом будет отдельно.

  • On the way to the camp we need to go to Walmart and get some batteries. По дороге в лагерь нам нужно заехать в Walmart и купить батарейки.
  • On my way home I couldn't stop thinking about Mary, there was something wrong about how she’d talked to me. По пути домой я не мог перестать думать о Мэри – в том, как она со мной разговаривала, было что-то не так.
  • On the way to the campsite we saw an elk, also we took pictures of some squirrels. По пути кемпингу мы видели оленя; также мы сфотографировали несколько белок.

Также можно просто указать, что человек уже в пути куда-то, идёт, едет куда-то. Уже выехал, вышел, может быть, и вылетел в каком-то направлении. В самом простом случае здесь речь идёт только о перемещении, направлении движения в прямом смысле:

  • I was on my way to Moscow when that strange email came. Я ехал в Москву, когда получил это странное сообщение.
  • It’s no use trying to get hold of Bill now – it’s 10 p.m., he must be on his way to Paris. Бесполезно пытаться связаться с Биллом прямо сейчас, в 10 вечера, он, очевидно, уже вылетел в Париж.

Но было бы слишком просто, если бы выражение on the way воспринималось только буквально .. Кроме дословного понимания, когда речь идёт о нашей траектории, у него есть ещё одно значение, уже не такое буквальное. Об этом – в следующий раз !