Найти тему
Windsor School

АНГЛИЙСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ, КОТОРЫЕ НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВОДИТЬ ДОСЛОВНО

В английском языке полно фраз, которые могут ввести в заблуждение при детальном переводе. Смысл некоторых выражений кажется очевидным, но на деле имеет абсолютно другое значение.

Against the clock.

Звучит как «против часов». Употребляется в том случае, если нужно успеть в сжатые сроки и сильно поторопиться.

Help yourself.

Дословный перевод – «помоги себе сам». Но эта фраза переводится как «угощайтесь».

You can say that again.

Нет, не «ты можешь сказать это снова». Фраза переводится как «не то слово».

It’s raining cats and dogs.

Дождь из котов и собак – это что-то из области фантастики. Фраза переводится как «льет как из ведра».

Cut the mustard.

Дословно звучит как «нарезать горчицу», вот только перевод другой – «оправдать надежды».

To take the cake.

Выражение «взять торт» означает превзойти все ожидания (как позитивного, так и негативного характера).

Kick the bucket.

Не нужно пинать никакое ведро. Перевод намного трагичнее – «умереть».

You stole my thunder.

С первого раза очень сложно догадаться, как переводится эта фраза. Значение у нее запоминающееся – «перехватить инициативу».

When pigs fly.

«Когда летят свиньи». Аналог этой идиомы есть в русском языке – «когда рак на горе свиснет».

Cost an arm and a leg.

Выглядит пугающе, но на деле этой фразой описывают что-то очень дорогое, стоящее целого состояния.

Open a can of worms.

Дословный перевод – это открыть банку с червяками. Означает создать себе множество проблем.

Желаем успехов в изучении английского языка!