- Мама, кто такой Король Сока? Почему ты его все время вспоминаешь?
У меня есть привычка использовать любимые цитаты при общении с людьми, игнорируя факт, что они не всегда эти цитаты опознают. Но когда собеседник внезапно оказывается на одной волне, становится особенно радостно, да и сама цитата звучит еще более к месту.
⠀
Например, ожидать, что все подряд знают текст рок-оперы "Иисус Христос - Суперзвезда", было бы опрометчиво. Я и сама его знаю лишь фрагментарно. Но люблю цитировать царя Ирода "Come on, king of the Jews!", если нужно подтолкнуть кого-нибудь к требуемым действиям.
⠀
Когда моя дочь впервые услышала от меня эту фразу, ей было 4, и ни о каких Jews, евреях, она понятия не имела. Зато что такое juice, знала не понаслышке. При этом она любила повторять за мной слова. Поэтому в ее версии фразы Ирод обращался к соковому королю.
Come on, king of the Juice!
Почему же это могло произойти? Дело в том, что эти два слова отличаются всего одним звуком. Один глухой, другой звонкий.
juice [ʤuːs]
Jews [ʤuːz]
В устной английской речи это два разных слова. А в русском у звонкости согласного нет смыслообразующей функции. Нам все равно, джус или джуз. И поэтому мы, даже грамматически верно разговаривая на английском, сами того не понимая, будем допускать серьезные смысловые ошибки
Учите фонетику, чтобы "Jews" не превращались в "Juice". Например, на моем курсе "BBC English Marathon". Переходите по ссылке, чтобы посмотреть результаты моих учеников и ознакомиться с отзывами.
#английский язык #курс английского языка #фонетика английского языка #преподаватель английского