Для своих студентов Толкин сочинил несколько застольных песен, в том числе на древнеанглийском, вошедших позднее в сборник «Песни для филологов». За помощью в переводе одной из них я обращался к Марии Артамоновой – с этого и началось наше знакомство, и помощь её в выборе вариантов просто неоценима. Насколько мне известно, ранее эта песня не переводилась не только на русский, но и на современный английский язык.
В опубликованном виде текст выглядит так:
Привет! Порой поздней, прекрасной для всех,
Здесь млеют от мёда мужи-молодцы,
Удач упованье, уют и успех;
Ни лжи, ни ловушек, и все не льстецы.
Да так вот, да так вот, да, друже, да как! (4 раза)
Здесь пиво есть, эль, медовуха, вино,
Есть сласти, есть страсть, есть и счастье со мной,
Я пью, предложу пить тебе заодно,
Рога подымаем – обычай такой.
Да так вот… и т.д.
Я брежу, я буйствую, биться хочу,
Ты пьян, потешаясь; простак ты сперва –
Резвея, разумней твоя речь пьянчуги.
Да! Гость такой, как ты, тут не бывал.
Да так вот… и т.д.
Толкин, которому прислали изданный сборник, исправил слово во второй строчке с «medu» на «módgu», и смысл её оказался иным: «Здесь духом могучи мужи-молодцы».
Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.