Многие родители гадают, к кому из них малыш научится обращаться первым. Но от детских пристрастий это мало зависит.
Во многих языках мира, особенно индоевропейских, слово «мама» звучит похоже: Болгарский, Каталонский, Сербский - здесь они вообще идентичны нашему. В каких-то языках удваивается вторая «м», в других пропадает последняя «а». Но в принципе понять, кого зовет малыш, сможет любой, вне зависимости от того, на каком языке он говорит.
Массовое заимствование? Нет. И пристрастия ребенка тут тоже не причем, увы, чаще всего ребенок произносит это слово неосознанно. Просто звуки «м» и «а» - первые, которые удаются малышу в сочетании. И это стандартный процесс усваивания языка.
Кстати, первым это доказал еще в 1957 году лингвист Джордж Мердок. Он собрал 530 слов из разных языков и оказалось, что многие из них используют для обозначения мамы сочетание звуков«м» и «а» в разных вариациях.
Мама - значит «еда»!
Такую версию предложил известный лингвист Роман Якобсон. Он считал, что младенец, который еще пока сосет грудь, может произнести только слово «мама» - для этого ведь надо просто сжать и разжать губы. Никаких сложных движений языком, свистящих, шипящих, вытягивания губ в трубочку. По сути, мычание, к которому добавлена простейшая гласная. А удвоенный слог - это просто любимая форма детей - у лингвистов она называется редупликацией.
Суть такая: малыш видит маму, понимает, что это еда и говорит именно об этом. А радостная мама уже воспринимает это на свой счет и спешит к нему. Ребенок же, видя как мама радуется, понимает, что это слово надо произносить чаще, чтобы мама приходила - вырабатывается условный рефлекс, и потом уже это слово ребенок переносит на саму маму.
Свою теорию Якобсон подтверждал турецким и японским языками, где «мама» - это как раз детская еда, а «меме» - женская грудь. Схожая лингвистика наблюдается также в башкирском, татарском языках. При этом саму маму здесь зовут по-другому. А в грузинском, кстати, слово «мама» обозначает... папу!