В японском языке существует довольно много заимствований: часть из них - это просто западные слова, подстроенные под японское произношение, а другая часть - это уже "изобретения" японцев, когда они по-своему переделывают слова из других языков.
В одной из предыдущих статей я рассказала интересные примеры заимствований из английского языка, а в этой статье расскажу про слово "Катюша", одно заимствование из немецкого и ещё несколько своеобразных заимствований из английского языка.
Если вы первый раз в моем блоге, то давайте знакомиться - я Усаги, живу в Японии и рассказываю про эту замечательную страну 🎌
1.アルバイト (арубайто)
Это, пожалуй, один из самых распространенных примеров странных заимствований.
Во-первых, arbеiten переводится с немецкого языка как "работать", но в японском языке это означает работу с частичной занятостью, подработку.
Но это ещё не всё.
Людей, которые работают на частичной занятости иногда для сокращения записывают как AL, хотя в немецкой версии слова буквы L нет! И хотя это тоже сокращение от アルバイト(арубайто), с изначальной версией слова это сокращение не имеет ничего общего.
А ещё часто вместо アルバイト "арубайто" говорят просто バイト "байто".
2. シャーペン (щапен)
シャーペン (щапен) появилось в результате сокращения sharp pencil (англ. острый карандаш). Изначально это слово звучало как シャープペンシル (щапу пенщиру), но потом сократилось до シャーペン (щапен).
Самое интересное, что в английском языке не говорят sharp pencil. Автоматический карандаш (кстати, обратите внимание, в русском языке тоже своя версия) на английском называется mechanical pencil - механический карандаш.
А у японцев это "острый карандаш" :)
3. アラサー (араса)
Это слово является сокращением от around thirty (англ. около 30) и обозначает людей в возрасте около 30 лет (как правило, 28-32).
Так как японцы не любят длинные слова, то они объединили アラ "ара" от アラウンド (араундо) и サ "са" от サーティー ("сати", так японцы произносят thirty).
Точно такое же употребление можно встретить и с другим возрастом: アラフォー (арафо, около 40), アラフィフ (арафиф, около 50) и так далее.
Если какое-то из этих слов услышит англичанин, вряд ли он поймет, о чем идёт речь!
4. カラーコン (каракон)
И здесь мы снова сталкиваемся одновременно и с сокращением, и с неправильным использованием!
Итак, что же такое カラーコン (каракон)?
Изначально было слово контактные линзы - コンタクトレンズ (контакуто рензу), и, соответственно цветные контактные линзы назывались カラーコンタクトレンズ (кара контакуто рензу, от англ. color contact lenses).
Слишком длинное слово.
Надо что-то сокращать!
Прежде всего, контактные линзы превратились в "контакты" - コンタクト (контакуто). Соответственно, цветные линзы стали называться カラーコンタクト (кара контакуто), а позже и вовсе сократилось до カラーコン (каракон).
Почему контактные линзы называют не "линзами" а "контактами"?
Возможно, это в какой-то мере связано с тем, что в японском языке уже есть слово линза - レンズ (рензу): так называют линзы внутри объективов камер, да и сами объективы тоже называют рензу.
5. カチューシャ (качуща)
И, наконец-то, долгожданная Катюша! Что же может значить обычное русское имя в японском языке?
Внезапно, но в Японии "Катюшей" (качушей) именуют ободок для волос!
Оказалось, что в середине 20 века в токийском театре был поставлен спектакль по книге Толстого "Воскресенье", и исполнительница роли Катюши носила ободок на голове (в то время - редкое для Японии украшение). В результате этого японцы так и стали называть ободок, в честь имени героини - Катюша.
Если захотите узнать, какие ещё русские слова знает каждый японец, можно прочитать здесь:
Спасибо, что дочитали статью до конца!
Если Вы планируете изучать японский язык, то давайте изучать японский язык вместе!
Наша школа японского языка - https://morimorijapan.ru/main
Подробнее про процесс обучения можно прочитать здесь: