Найти в Дзене

Японский "английский", который англичане точно не поймут

Оглавление

В японском языке существует очень много заимствований из английского языка, часть из которых довольно сильно трансформировалась не только в плане произношения, но и в плане значения слова.

В этой статье я бы хотела привести несколько примеров странного употребления (изначально) английских слов, которые ни англичане, ни американцы не поймут!

Если вы первый раз в моем блоге, то давайте знакомиться - я Усаги, живу в Японии и рассказываю про эту замечательную страну 🎌

Автор блога
Автор блога

1. パソコン (пасокон)

Когда я только начала учить японский, это слово было для меня настоящей дилеммой. Переводится как "компьютер", пишется катаканой (это показатель того, что слово заимствовано), но при этом совсем не похоже на "computer".

Как же получилось слово "пасокон"?

фото из свободных источников
фото из свободных источников

Оказалось, все довольно просто: изначально использовалось понятие personal computer (персональный компьютер), которое звучало как パーソナルコンピュータ (пасонару компюта), но позже оно сократилось.

Взяли パソ "пасо" от "пасонару" и コン "кон" от "компьюта".

Получилось новое слово пасокон - パソコン.

Примечание: звук ン может произносится в зависимости от положения в слове как "м" и как "н"

2. ワンピース (Ванпису)

Думаю, не сложно догадаться, о чем подумали люди, которые смотрят аниме.

-3

Но нет, это не оно.

ワンピース (ванпису) - так именуют в Японии платья.

Понятие ドレス (дорэсу, от англ. dress) тоже существует, но оно обозначает какое-то торжественное платье, например, для свадебной церемонии (как платье невесты, так и платье подружек), или наряд для похода в дорогой ресторан или официальное мероприятие.

фото из свободных источников
фото из свободных источников

Платья, именно как категория одежды, которая подразумевает любые разновидности этого предмета гардероба, именуется в японском языке ワンピース (ванпису) .

фото из свободных источников
фото из свободных источников

3. マイカー (майка)

Нет нет, не подумайте, это не "майка" из русского языка!

Это японская адаптация фразы my car (англ. моя машина). Вот только вопрос: почему не просто "машина" а "моя машина"? カー (ка) без приставки マイ (май) не употребляется.

фото из свободных источников
фото из свободных источников

Вообще, в японском языке есть свое свои слова, обозначающие машину: 車 (курума), 自動車 (дзидося/jidosha).

マイカー (майка) действительно используется для обозначения своей машины, однако в целом заимствование получилось очень сомнительным.

4. OL (オーエル, оэру)

Именно так обозначают женщину, работающую в офисе (сокращение от office lady).

На первый взгляд вроде все нормально, но, на самом деле, в английском языке понятие OL, как и office lady, не используется!

фото из свободных источников
фото из свободных источников

На английском языке такую женщину назовут female office worker (женщина, работающая в офисе), а "офисная леди" :)

5. スマホ (сумахо)

У кого какие идеи, что может значить "сумахо"?

фото из свободных источников
фото из свободных источников

Это смартфон (smartphone). Ещё одно сокращение, где взяли часть слова smart (スマート, сумато) и хо... Стоп, откуда взялось "хо"?!

фото из свободных источников
фото из свободных источников

Полная форма слова звучит как スマートフォン (суматофон), но в японском языке изначально нет звука "фо". Они могут произнести фо, но этот звук будет несколько неудобным - сказать "сумахо" проще и роднее, потому что в японском языке есть звук "хо" (ほ).

Была ли такая подборка слов интересной?

В японском много подобных слов, поэтому если понравится, можно сделать продолжение статьи!

Спасибо, что дочитали статью до конца!

Возможно, вас также заинтересует:

Неиспользуемый японский или почему по аниме не стоит изучать японский язык
Дневник Усаги о жизни в Японии7 апреля 2022