В японском языке существует очень много заимствований из английского языка, часть из которых довольно сильно трансформировалась не только в плане произношения, но и в плане значения слова. В этой статье я бы хотела привести несколько примеров странного употребления (изначально) английских слов, которые ни англичане, ни американцы не поймут! Если вы первый раз в моем блоге, то давайте знакомиться - я Усаги, живу в Японии и рассказываю про эту замечательную страну 🎌 1. パソコン (пасокон) Когда я только начала учить японский, это слово было для меня настоящей дилеммой. Переводится как "компьютер", пишется катаканой (это показатель того, что слово заимствовано), но при этом совсем не похоже на "computer". Как же получилось слово "пасокон"? Оказалось, все довольно просто: изначально использовалось понятие personal computer (персональный компьютер), которое звучало как パーソナルコンピュータ (пасонару компюта), но позже оно сократилось. Взяли パソ "пасо" от "пасонару" и コン "кон" от "компьюта". Получилось н
Японский "английский", который англичане точно не поймут
5 мая 20225 мая 2022
2004
2 мин