Суши, гейша, самурай, камикадзе - слова, знакомые и понятные каждому россиянину. А какие слова и понятия русского языка знакомы японцам? Давайте рассмотрим в этой статье!
マトリョーシカ
На удивление матрёшка пользуется в Японии довольно большой известностью. В 2019 году мне удалось побывать на рождественской ярмарке в городе Осака, где в широком ассортименте были представлены различные матрёшки и другие товары из России.
Но этим все не ограничивается! Японцы делают свои матрёшки, с различными дизайнами и персонажами. Например, совсем недавно мне попалась матрёшка с муми-троллем.
ピロシキ
Пирожки (пирощки/пирощики) - блюдо, о котором знает практически каждый. Японские пирожки жарят в масле и добавляют всевозможные необычные начинки, например японский соус карри или бобы эдамаме. Попробовать пирощки можно не только в ресторанах русской кухни, но и в японских пирожковых, а иногда даже в комбини или обычных булочных.
Хотели бы попробовать японские пирожки?
チェブラーシカ
Чебурашка - персонаж, знакомый всем японцам. Мало кто знает крокодила Гену, но все знают Чебурашку. Более того, мало кто знает о существовании мультфильма (даже несмотря на то, что существует не только Советская, но и русско-японская его версия), и ещё меньше людей знает о сказке Эдуарда Успенского.
Однако сам Чебурашка знаком почти всем, с ним продаются товары в различных магазинах, от daiso (магазин, где все товары по 100 йен), до крупных магазинов с разными персонажами, типа hello kitty или rulakkuma.
Но и этим все не ограничивается - Чебурашка иногда попадается даже среди местных сувениров в префектурах, например вот такой Чебурашка с оленем (символ города) продается в городе Нара.
イクラ
Икра (икура) - слово, пришедшее в японский язык из русского языка. Возможно, большинство японцев даже не знает о его происхождении - настолько укоренилось это слово в японском языке.
Единственное, под словом икура японцы понимают исключительно красную икру, все остальные ее виды, как, например, черная икра, или икра минтая, имеют свои иные названия.
Таким образом, приехав в Японию, можете смело заказывать суши с икрой даже не зная японского языка :)
カチューシャ
Неожиданно, но факт - ободок для волос в Японии называется "Катюша".
Почему же Катюша?
Дело в том, в середине 20 века в токийском театре был поставлен спектакль по книге Толстого "Воскресенье", и исполнительница роли Катюши носила ободок на голове (в то время редкое украшение для волос). В результате этого японцы так и стали называть ободок - Катюшей.
ペレストロイカ
Перестройка (пересутороика) - исторический фрагмент сохранил оригинальное название в японской версии. На уроках мировой истории все японцы проходят историю СССР и в последствии период перестройки, поэтому его название известно каждому образованному японцу.
ヴォッカ
Водка (вокка). Любителям алкоголя знаком этот напиток - водка здесь распространена не настолько, как в России, но, тем не менее, во многих барах заведениях она присутствует.
Интересный факт: многие японцы считают, что русские пьют водку перед тем, как выйти на улицу, чтобы согреться. Приходится каждый раз их разочаровывать, что в России так не делают, да и вообще, много людей, кто не пьет крепкие напитки или принципиально не пьет алкогольные напитки вообще.
ボルシチ
Борщ (борущичи/борщч) - ещё одно блюдо русской кухни, которое получило распространение в Японии. Менее распространено, чем пирожки, однако многие слышали и даже пробовали это блюдо.
Правда стоит отметить, что в Японии многие по ошибке принимают борщ за томатный суп, да и вообще, борщ который мне попадался - это был томатный суп с минимумом свеклы и довольно крупно нарезанными овощами.
Вот такие русские слова знает, пожалуй, каждый японец!
Подписывайтесь, и в этом блоге Вы найдете ещё много интересного о Японии и о японцах!