Профессия военного переводчика является одной из самых древних военных профессий. В честь Дня Победы отвечаем на основные вопросы об этом роде деятельности.
О профессии
Начать стоит с главного: военный переводчик – это специалист, осуществляющий перевод в рамках военного дела. Такие специалисты имеют базовую военную подготовку, поскольку их деятельность подразумевает не только знание иностранного языка, но и способность ориентироваться в военном деле, владея всей необходимой терминологией.
21 мая 1929 года был подписан указ «Об установлении звания для начсостава Рабоче-крестьянской Красной армии «Военный переводчик». С этого времени в России официально появился День военного переводчика.
Каков круг обязанностей военного переводчика?
В рамках своей работы военный переводчик занимается:
• Переводом устной речи военных и местного населения государства, с которым ведутся военные действия;
• Письменным переводом документации, технических инструкций и военных спецификаций;
• Шифрованием данных;
• Выполнением расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.
Где учат на военного переводчика?
В России получить образование по специальности "военный переводчик" можно только в одном вузе - Военном университете Министерства обороны Российской Федерации. В его состав входит два факультета:
• Факультет иностранных языков. Здесь готовят специалистов для международной деятельности Министерства обороны и Правительства РФ. По окончанию, выпускник получает квалификацию «лингвист-переводчик» и становится офицером.
• Факультет зарубежной военной информации. По завершению пятилетнего курса обучения, все курсанты, также, получают диплом «лингвиста-переводчика» и офицерской звание. Но основным направлением их образования является перевод иноязычной информации с учетом армейской специфики. Именно эти выпускники направляются затем в зону вооруженных конфликтов и пограничные территории.
Где работают военные переводчики?
Военные переводчики работают внутри силовых структур государства, обеспечивающих оборону, внешнюю и внутреннюю безопасность страны, присутствуют на подписаниях договоренностей и межправительственных соглашениях, участвуют в военных переговорах.
Также переводчики отправляются в командировки в дружественные страны. Команда военных переводчиков есть в каждом международном учебном центре, на любых учениях или совместных манёврах.
Конечно, военные переводчики работают и в зонах вооружённых конфликтов, в том числе в горячих точках.
Попадают ли военные переводчики под "государственную тайну"?
Большинство переводчиков с гостайной в работе не сталкиваются: как правило, военный переводчик работает с людьми из дружественных стран.
Тем не менее, как и любой офицер, военный переводчик даёт присягу, в которой обязуется хранить военную и государственную тайну. Такому специалисту вполне могут закрыть выезд за границу на несколько лет – просто в целях обеспечения безопасности.
Военный переводчик - это универсал, который осуществляет устный и письменный перевод, не всегда работает в комфортных условиях и хорошо ориентируется в самых различных ситуациях. Эта специальность позволяет получить такой опыт, которого нет ни в одной гражданской профессии, за что военные переводчики очень высоко ценятся.
Подписывайтесь на канал! Впереди много интересного и полезного материала о работе и отдыхе за рубежом.