«Принципы художественного перевода» - небольшой сборник со статьями К. Чуковского и Н. Гумилева о принципах переводов прозаических (Чуковский) и стихотворных (Гумилев). Первое издание «Принципов художественного перевода» вышло в 1919 году. Очень рекомендую прочесть всем, кто интересуется литературой, а пока предлагаю небольшой конспект в четырех частях. Они будут по очереди выходить здесь Часть 1. Пунктуация и орфография оригинала сохранены. Переводы прозаические. ▪️Переводчик художественной прозы не фотографирует подлинник, а творчески воссоздает его. ▪️Переводчик – раньше всего талант. Для того, чтобы переводить Бальзака, нужно (хоть отчасти) перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться, насколько возможно, его эмоциональною личностью. Чем талантливее переводчик, тем полнее он п р е о б р а ж а е т с я в автора. Воля автора не сковывает, а, напротив, окрыляет его. Искусство переводчика, как и искусство актера, находится в полной зависимости от материала.⠀ ▪️Ту
Принципы художественного перевода, ч.1
15 мая 202215 мая 2022
167
1 мин