Найти тему

Принципы художественного перевода, ч.1

«Принципы художественного перевода» - небольшой сборник со статьями К. Чуковского и Н. Гумилева о принципах переводов прозаических (Чуковский) и стихотворных (Гумилев). Первое издание «Принципов художественного перевода» вышло в 1919 году.

Очень рекомендую прочесть всем, кто интересуется литературой, а пока предлагаю небольшой конспект в четырех частях. Они будут по очереди выходить здесь

Часть 1. Пунктуация и орфография оригинала сохранены.

Переводы прозаические.

▪️Переводчик художественной прозы не фотографирует подлинник, а творчески воссоздает его.

▪️Переводчик – раньше всего талант. Для того, чтобы переводить Бальзака, нужно (хоть отчасти) перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться, насколько возможно, его эмоциональною личностью. Чем талантливее переводчик, тем полнее он п р е о б р а ж а е т с я в автора. Воля автора не сковывает, а, напротив, окрыляет его. Искусство переводчика, как и искусство актера, находится в полной зависимости от материала.⠀

▪️Тусклый и бездарный перевод талантливого, яркого творения есть тяжелая вина перед автором, неискупаемый грех перед культурой.

▪️Одного таланта переводчику мало. Он должен теоретически установить для себя принципы своего искусства. Один «нутряной», малокультурный талант, не вооруженный тщательно воспитанным вкусом, может привести к самым пагубным, почти катастрофическим последствиям.

▪️Было бы хорошо, если бы переводчик по нескольку раз перечитывал вслух исполненный им перевод. Раньше всего, это избавило бы работу от той какофонии, которую не удалось избежать даже первоклассным мастерам перевода, ибо и у них на каждом шагу встречаются такие неудобочитаемые сочетания звуков, как «старик с всклоченными волосами», «пророк из избранного народа» и т.д.

#художественныйперевод #корней чуковский #переводчиккниг #литература