Эти дождливые идиомы были замечены в «Друзьях», «Криминальном чтиве» и «Догме». Добавьте их в свой словарь.
А чтобы проверить, сколько вы всего помните из английского — пройдите бесплатно тест на уровень языка от методистов и преподавателей школы Skyeng: Пройти тест онлайн
1. To take a rain check — перенести на попозже, отложить
[tə teɪk ə ˈreɪn tʃek]
Откуда пошло. Раньше если бейсбольный матч отменяли из-за плохой погоды, зрителям выдавали так называемый rain check (букв. дождливый чек) — ваучер на любую другую игру сезона.
Когда использовать. Если нужно отменить встречу, о которой заранее договаривались с вашими американскими знакомыми, — так в основном говорят именно в Штатах. Если вы не можете принять приглашение, потому что у вас уже другие планы или сейчас просто не до этого, но вы с удовольствием встретитесь в следующий раз. Используйте полностью в разговоре или сокращайте до rain check в переписке.
— Mind if I take a rain check on dinner next week? I already have other plans.
(Не против, если я пропущу ужин на следующей неделе? У меня уже другие планы.)
— Have to work late tonight. Rain check?
(Я сегодня допоздна на работе. Перенесем?)
Если в дождливую погоду захочется отложить изучение английского до лета — оставьте только те занятия, которые вам нравятся. Например, пройдите увлекательный тест на уровень английского языка (да, такое бывает!).
Пройти бесплатный тест на уровень
2. A wet weekend — скукота, полное расстройство
[ə wet ˈwiːkend]
Откуда пошло. До изобретения интернета дождливые выходные означали беспросветную тоску и скукотищу: вариантов, как себя развлечь дома, было немного. Учитывая непредсказуемость британской погоды — все выходные месяца, даже в июле, могут оказаться дождливыми, — выражение закрепилось в британском английском.
Как использовать. Говорите так о любом скучном или разочаровывающем опыте, даже если речь про вторник и с погодой все было нормально: свидание с парнем из тиндера, который весь день рассказывал про свою коллекцию аммонитов, вполне справедливо сравнить с дождливыми выходными.
А еще есть выражение to have a face like a wet weekend — на русском примерно «На тебе лица нет!» Так можно сказать человеку, который выглядит очень огорченным, будто он готов расплакаться.
— Traveling with my sis and her boyfriend is as much fun as a wet weekend. They are squabbling all the time
(Путешествовать с сестрой и ее парнем — печаль печальная. Они целыми днями ссорятся.)
— What’s happened? You’ve got a face like a wet weekend.
(Что случилось? Ты выглядишь грустным.)
3. When it rains, it pours — про период, когда друг за другом происходят приятные или неприятные события
[wen ɪt reɪnz ɪt pɔːrz]
Откуда пошло. Такой слоган в начале XX века печатали на упаковках соли американской фирмы Morton Salt Company. Они первыми усовершенствовали соль, чтобы она не слипалась комками в сырую погоду. Для рекламы переделали традиционную британскую поговорку it never rains but it pours (беда не приходит одна, букв. «начался дождь — ожидай ливня») так, чтобы у фразы появился второй смысл на игре слов: когда идет дождь, она (то есть соль) сыплется.
Как использовать. Поговорка в своем изначальном виде it never rains but it pours употребляется только в контексте неприятных событий. Американская версия подойдет, чтобы прокомментировать череду как неудач, так и очень приятных событий.
— Not only did you get the promotion, but you got a bonus too. What can I say, when it rains, it pours!
(Ты не только получила повышение, так тебе еще и бонус дали. Что сказать, вот это пруха.)
— First, I slept through the alarm, then I left my bag in the taxi. And when I was crossing the road to the office, I got splashed by a car. Well, when it rains, it pours!
(Сначала я проспала будильник, потом забыла сумку в такси. А потом когда я уже переходила дорогу возле офиса, меня обрызгала машина. Все навалилось разом!)