Вы любите полные версии пословиц и поговорок? Типа таких:
Кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет - тому оба
Два сапога - пара, да оба левые
Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет. Обычно у популярной поговорки все знают начало, а вторую часть узнают случайно. В этот раз вышло наоборот. Читала американского фантаста Клиффорда Саймака, рассказ "Фактор ограничения" про то, как космическая разведгруппа исследовала гигантский компьютер на необитаемой планете в далёкой-предалёкой звёздной системе, и увидела: Какой афористичный принцип, подумала я. Где-то я его уже слышала. Оказалось: В случае с Саймаком поговорка "зри в три" - это переводческий приём. В оригинале абзац выглядит так: ... what one cell does must be checked by two other cells. The 'tell me thrice' principle of making sure that there is no error. Tell me thrice = скажи мне трижды, в оригинале это игра слов на основе английской поговорки. Соответственно, когда переводчик перекладывал этот абзац н