Перевод разговорной речи, либо литературный перевод с фпанцузского языка на русский - это очень увлекательное занятие, которое позволяет развить человеку следующие навыки:
1. Память. Как и в русском языке, во французском имеется множество собственных идиом и устойчивых выражений, переводя которые необходимо учитывать особенности двух языков. Например, многие французские пословицы имеют свои русские экриваленты:
Ami au prêter, ennemi au rendre. Дословный перевод: дай другу взаймы, вернется враг. Русский экривалент: в долг давать - дружбу терять.
Есть и такие выражеения, которые известны во всем мире и имеют одинаковый перевод:
À la guerre comme à la guerre. На войне как на войне.
Что касается терминологии, которая используется в политике, СМИ, то для перевода лексики данного типа существуют постоянные экриваленты. Например:
Assemblée Nationale - Национальное собрание.
Таким образом, для правильного перевода какого-либо слова или устойчивого словосочетания необходимо знать возможные варианты перевода слова в различном контексте. Но бывает и так, что словарь не отбражает все возможные варианты перевода слова. Тогда с помощью изучения специальной литературы по выбранной тематике переводчик может найти свой синоним (экривалент) к данному слову или словосочетанию.
2. Правильное использование правил грамматики и синтаксиса.
Одной из особенностей при построении французского предложения является его прямой порядок слов. Если в русском языке порядок свободный и с помощью перестановки слов формируется индивидуально-речевой рисунок, позволяющий с помощью главных выделяемых слов усилить либо ослабить эмоциональность высказывания, то во французском языке приходится использовать добавление различных частей речи таких как артикль (определенный, неопределенный, различные предлоги и т.д.). Так же существуют различие в представлениях о времени произошедшего события.
Si tu viens me voir ce soir, je vais te montrer les photos. Если ты придешь сегодня вечером, я тебе покажу фотографии.
Il est interdit de dépasser la ligne rouge. Нельзя переплывать красную линию.
Ce document porte une autre date. Этот документ датирован другим числом.
Таким образом, перевод с французского языка на русский имеет множество особенностей. Перечисленные выше особенности перевода - это лишь малая часть. Теории и практике перевода посвящено много литературы. Выбирать нужную именно вам, необходимо исходя из личных потребностей, так как перевод литературных произведений, технической, специальной литературы, документов имеет свои особенности, лексические трансформации, экриваленты, характерные для каждого стиля.