Найти тему

Английские идиомы: что будет если бросить кого-то под автобус или всадить нож в спину?

Сегодня поговорим о предательстве и о двух очень распространенных английских идиомах! Когда я думаю об фразе stab in the back, мне сразу же приходит в голову пример из Шрека:

Shrek, I forgive you... for stabbing me in the back!
Shrek, I forgive you... for stabbing me in the back!

Oh, I forgive you... for stabbing me in the back! Я тебя прощаю... за то, что всадил мне нож в спину!

Как это довольно часто бывает, в русском языке есть очень близкий фразеологизм - всадить нож в спину - поэтому эту английскую идиому запомнить не сложно! Ещё пример из сериала Working moms:

Working moms s06e10, she immediately stabbed me in the back
Working moms s06e10, she immediately stabbed me in the back

I opened up to Nina, she immediately stabbed me in the back. Я открылась Нине, она тут же мне всадила нож в спину.

Теперь поговорим об автобусах, и что значит по-английски throw someone under the bus (дословно - бросить под автобус!). Смотрим пример из сериала Big Bang Theory:

Big Bang Theory s11e05, throw me under the bus
Big Bang Theory s11e05, throw me under the bus

So is this how it's gonna be if we have kids? You're just gonna throw me under the bus? То есть так все будет, если у нас будут дети? Ты просто собираешься все сваливать на меня?

То есть throw someone under the bus значит подставить, бросить на произвол судьбы, пожертвовать кем-то! Тоже ничего приятного, конечно! Еще пример из сериала Suits:

Suits s05e15, throw him under the bus
Suits s05e15, throw him under the bus

Then why should I be the one to throw him under the bus? Почему именно я должен подставить его? (хотя мы оба были виновны!)

Если было интересно - ставь лайк и подпишись! Пиши свои примеры в комментариях, так ты лучше запомнишь эти популярные английские идиомы!