Сегодня поговорим о предательстве и о двух очень распространенных английских идиомах! Когда я думаю об фразе stab in the back, мне сразу же приходит в голову пример из Шрека:
Oh, I forgive you... for stabbing me in the back! Я тебя прощаю... за то, что всадил мне нож в спину!
Как это довольно часто бывает, в русском языке есть очень близкий фразеологизм - всадить нож в спину - поэтому эту английскую идиому запомнить не сложно! Ещё пример из сериала Working moms:
I opened up to Nina, she immediately stabbed me in the back. Я открылась Нине, она тут же мне всадила нож в спину.
Теперь поговорим об автобусах, и что значит по-английски throw someone under the bus (дословно - бросить под автобус!). Смотрим пример из сериала Big Bang Theory:
So is this how it's gonna be if we have kids? You're just gonna throw me under the bus? То есть так все будет, если у нас будут дети? Ты просто собираешься все сваливать на меня?
То есть throw someone under the bus значит подставить, бросить на произвол судьбы, пожертвовать кем-то! Тоже ничего приятного, конечно! Еще пример из сериала Suits:
Then why should I be the one to throw him under the bus? Почему именно я должен подставить его? (хотя мы оба были виновны!)
Если было интересно - ставь лайк и подпишись! Пиши свои примеры в комментариях, так ты лучше запомнишь эти популярные английские идиомы!