Найти тему
Владимир Голисаев

"Перевод с русского на русский"

Оглавление:

1.Канцелярит

2.Канцелярит в переводе

3.Упрощение языка.


Случалось ли с вами такое, что вы или вас поправляли после казалось бы обыкновенной фразы? Вы или вам говорят выражать свои мысли понятнее, логичнее или более уместно.
К примеру, вспомните эпизод из советского фильма "
Собачье сердце"

"
Мы к вам, профессор, вот по какому делу. Мы, управление нашего дома, пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома."

"Кто на ком стоял? Потрудитесь излагать ваши мысли яснее."

Прекрасный пример проявление идеологии и неграмотности в речи. Многократное употребление "нашего дома" Швондером, хоть и звучит коряво, но несет в себе некий смысл, как бы попытка показать свою значимость героем. Так что на этот ньюанс можно посмотреть сквозь пальцы.Что игнорировать нельзя, так это фразу:
"Стоял вопрос"
На ком стоял вопрос? На жильцах дома? Бедные люди.

На самом деле ошибка очень простая. Герой исковеркал оригинальную крылатую фразу "
Поднять вопрос "/"Встал вопрос о". Изменив ее так, что теперь вопрос стоит на ком-то. "На котором стоял вопрос", хотя легко можно было употребить "На котором был поднят вопрос об уплотнении".
Но на самом деле вся конструкция очень неудачна. Понятное дело, что Швондер, обладая своей мелочной властью хотел надавить на профессора, но будь эта обычная встреча, предложение прозвучало бы как-то так:
"
Мы управление нашего дома, пришли к вам с вопросом, об уплотнении квартир в этом доме".
(Вы можете спросить, почему в исправленной версии дважды повторяется дом, однако без последнего уточнения смысл немного теряется)

Но нет, вместо простой и короткой формы, мы будем употреблять что-то между деловым и разговорным стилем, впихнем идеологию и вдобавок
введем слушателя в замешательство.

Что же, вывод очень простой:
1.Не изменяй устоявшиеся конструкции.

2.В обычной речи говори просто, не усложняй речь.(

3.Не коверкай свой язык, изменяя его под влиянием идеологий или, что
особенно популярно в наше время неуместными англицизмами и
жаргонными выражениями.

С первым пунктом все ясно. Как говорится, "
не чини, коли не поломано."
А вот со вторым пунктом необходимо разобраться по подробнее.
Усложнение обыкновенной речи, замена глаголов причастиями, деепричастиями, все эти неблагоприятные для речи процессы имеют лаконичное название "
Канцеляриты"

1. Канцелярит:
Само слово было придумано знаменитым советским литературоведом Корнеем Чуковским. Канцелярит - это проявление официального стиля в живую речь, это усложнение простых предложений и фраз и наконец, это убийства разнообразия и воображения в речи.Можно очень долго и красочно описывать проблемы канцелярита, называть их различные именами, давать определения итд. Однако нет ничего лучше, чем разобрать проблему на примерах:
"
За неимением красной розы, жизнь моя будет разбита”.
Вместо обыкновенного
"
Моя жизнь будет разбита/уничтожена/испорчена/погублена без красной розы."

"
А теперь заострим вопрос на мясе."
Вместо обычного
"
А теперь давайте поговорим ("наконец")(если нужна хоть какая-то эмоциональность) о мясе."

Откуда эти напыщенные и неуместные формы? От нестерпимого желания похвастаться своим большим и разнообразным словарем? Что же, об этом еще будет разговор, а пока что отвлечемся на другие аспекты канцелярита.

Вот вам цитата из книги "
Живой как жизнь" Корнея Чуковского:
"
Признаться, и я улыбнулся недавно, когда знакомая уборщица, кормившая голубей на балконе, вдруг заявила в сердцах:

- Энти голуби - чистые свиньи, надо их отседа аннулировать!"

Данная фраза столь абсурдна, что заставляет задуматься над реальностью ее существования.Ни в коем случае не обвинение, лишь очередное подтверждение безвкусия канцелярита. Но ведь не только этим плох канцелярит.

Канцелярит -убивает воображение и разнообразие в речи. Невозможно красиво обыграть шаблонный канцелярит в речи. Он всегда будет звучать одинаково и фальшиво.
Пример:
"Желаем вам новых достижений в труде”, “желаем вам творческих удач и успехов...”.
В каждом первом поздравлении. Везде используются шаблоны. И не то, чтобы шаблоны это плохо, ни в коем случае. Однако когда в 11 классе, бедные ученики будто под копирку пишут свои сочинения, плакать хочется.

2. Канцелярит в переводе:
Многоуважаемый автор, переводчик, редактор Нора Галь - в своей книге "
Слово живое и мертвое" рассматривает вопрос канцелярита, как проблему возникающую при переводе. Как мною было упомянуто в предыдущих статьях "главной задачей перевода является донесение до потребителя информации в доступной для него форме" Следовательно употребление канцелярита в уже переведенных предложениях является ужаснейшей ошибкой.
Слова, имеющие аналог на русском (nerves, stress, panic and so on) зачастую переводятся дословно, не обращая внимания, что смысл теряется напрочь.


"His nerve began to fail him" - "Он начал нервничать"
Хотя здесь очевидно подразумевалось, что " его мужество ему изменило
"
"That was the greatest journalistic scoop" - "
Это бы рекорд информации"
Зачем-то ввели два иностранных слова, хотя легко могли сказать одним "Это была сенсация"

С чем же связана подобная неграмотность? С ленью, отсутствием времени? Все возможно, однако для потребителя причина не должна быть важна. Если, в результате, смысл или восприятие оригинала и первоисточника различны, то переводчик не справился со своей задачей.
Он не смог донести до потребителя ту же информацию. Однако, зачастую при переводе теряется все ощущение героя и мира, в котором он живет. Строки читаются так, будто их написали для документа, но не для художественной книги.
Примеры:
«
Передо мной встает проблема …»
«Это был мой последний шанс …»
«В этот роковой момент …»

Этим предложениям не веришь. Переводчик не справился с задачей донести смысл.
Так как не сами слова передают смысл, но и эмоции в них вложенные.
«Передо мной трудная задача …»
«Это была моя последняя надежда …»
«В эту роковую минуту …»
Вот теперь ты веришь. Только сейчас становится понятно, что перед тобой живые люди, а не бюрократическая/пропагандистская машина.
"Простите пожалуйста, но что если в первоисточнике и подразумевался подобный стиль общения?"-- Спросите вы и будете только от части правы.
В первую очередь, все зависит от контекса, переводчик долеж определить, что и как хочет сказать герой, если у него возникают с этим проблемы, то либо он плох, либо первоисточник.


Возвращаясь к началу статьи. У вас могли возразить следующим образом:
"Очень радко встречается, что люди специально усложняют свою речь, в основном все стараются упростить свою речь"
Я не имею права спорить, излишнее упрощение так же является важной проблемой в языке.Что же, возвращаясь ко второму пункту
"
Не коверкай свой язык, изменяя его под влиянием идеологий или, что особенно популярно в наше время неуместными англицизмами и жаргонными выражениями."

3. Упрощение языка.
Стоит ли говорить, как часто мы все употребляем:
«вот», «типа», «так сказать», «короче», «ну…», «как бы» и еще множество других, на удивление, разнообразных слов паразитов в нашей речи. Что уж говорить про бесконечные непроизводные междометия. Но, как бы это не было печально, именно эта проблема не решаема. Даже самый образованный человек, в неприятной ил неожиданной ситуации начнет запинаться и мямлить, сопровождая своё повествование всеми приведенными выше примерами.
Однако в нашей речи есть беда куда страшнее. Влияние моды/политики/социума на речь.Что же, ничто не говорит лучше, чем живые примеры:

"Ну, желаю чтобы все!" (не отходя далеко от Собачьего сердца)
А ведь был прекрасный тост "Желаю, чтобы все были здоровы" или "чтобы всё было хорошо", но нет.
"До скорого", вместо "до свидания"
Покеда и давай (употребляются по отдельности, как дво отдельных прощания), вместо давай пока до встречи.

С чем это связано? С ленью, людьми вокруг, да с воспитанием. К несчастью долго миру еще предстоит лицезреть "ихний" труд создании собственного русского.


Язык - это живая материя, это река, это пламя огня. Язык нельзя и невозможно держать в узде.Он будет меняться, подстраиваться под социум, под свою историю. Именно по этому в данном рассуждении нет однозначно правых. Корней Чуковский, своими рассуждениями сильно отрезает путти для языка и история подтверждает его неправоту.
Однако об это в следующей статье, в последней статье из серии.
"Что создает нашу речь?"

Остальные статьи для вашего просмотра:
"
Художественный перевод, разве это так трудно?"
"
Боль переводчика, страдание редактора, слезы потребителя"
"Что создает нашу речь?"