Найти в Дзене

Практическое применение персидского языка (фарси)

Язык иранцев - фарси или персидский - полезно выучить хотя бы на элементарном уровне. Если вас занесло в Иран, то он часто нужен при общении в магазинах, на рынках, с таксистами. Язык нетруден, а если ваше следующее направление - Афганистан или Таджикистан , то этот язык поймут и там. Язык имеет богатую литературную традицию, начиная с "Шахнамэ" Фирдоуси, вспомним Омара Хайяма, Хафиза, Саади, Авиценну, Рудаки...

Вопреки распространенному заблуждению, фарси структурно не имеет ничего общего с арабским. Общее с арабским только видоизмененная письменность (вязь) и масса заимствований в области общественно-политической лексики. Это как в английском заимствования из французского.

Читать справа налево - "фарси"
Читать справа налево - "фарси"

На самом деле фарси - язык индоевропейский, со всеми вытекающими. Язык нетруден, и часто обнаруживает то там, то сям поразительное сходство с дюжиной известных мне европейских языков. Базовая лексика (кровное родство, например) - беродэр - "брат" (нем. Bruder, англ. brother), модэр - "мать" (англ. mother, рус. матери). Глагольная парадигма и порядок слов - из латинского. Глаголы с отделяемыми приставками - из немецкого. "Неправильные глаголы" - как в большинстве романо-германских языков. Некоторые неожиданные соответствия, как например пäндж - "пять" (польск. pięć - пенч), шеш - "шесть" (польск. sześć - шешч), русские заимствования, такие как самовар, эстокан, калäскä ("детская коляска") и пирашки ("пончик, пирожок"). Если вы знакомы с арабским и турецким, то множество слов покажутся вам знакомыми, там большой слой общей лексики арабского и турецкого происхождения - например пэнджере "окно", сэндэли - кресло. Широко распространен изафет - понятие, знакомое арабистам. Трудности он не представляет. Достаточно?

Вобщем, вывод из полгода "книжного" изучения языка - элементарная грамматика учится на раз, дальше нанизывайте слова на структуру, и будет вам счастье. Есть проблема в понимании арабских словоформ, которые пришли вместе с арабскими заимствованиями, но элементарного разговора это мало касается. Читать вязь легче, чем арабскую, потому что долгие гласные всегда обозначаются. Это тоже полезно, потому что найти вывеску ресторана или аптеки в Иране, не зная букв, проблематично - они почти все на фарси.

رستوران‌ это "ресторан" (справа налево р-с-т-у-р-а-н)

داروخانه это "аптека" (даруханэ, справа налево д-а-р-у-х-а-н-е)

Дальше я попробую описать нюансы, которые возникли при практическом применении фарси в Иране.

Начнем с самого простого. Чтобы сказать "спасибо" в персидском языке существует множество вариантов.

хейли мäмнун, мотäшäккер-äм - от арабских корней (ср. ар. шукран и мемнун, тур. тешеккюр)

самое правильное и исконно персидское "спасибо" будет спас гозар-äм

Однако, достаточно выучить всего одно слово - мерси, с ударением на первый слог - очевидное заимствование из французского, коих в фарси тоже немало. В разговорниках слово описывается как тегеранское, но на деле употребляется повсеместно, будь то Шираз, Йезд или Исфахан, и универсально заменяет собой все варианты.

Если хотите, можете скомбинировать мерси с мäмнун или мäмнун-äм - мерси мäмнун , мерси мäмнун-äм .

Чтобы спросить, где находится что-либо, для начала надо подойти к иранцу или иранке и привлечь его / ее внимание, вежливо извинившись. Для этого подходит

Бе-бäхш-ид, ханум - "Извините, сударыня"

Бе-бäхш-ид, аѓа - "Извините, сударь" (ѓ - произносится как французское 'r')

не-мидан-ид - "не знаете ли" (-ид это глагольное окончание 2 л. мн.ч. или вежливое для 2 л. ед.ч., не- это "не")

сäррафи - "обменный пункт"

коджа - "где"

-ст - сокращеная связка "есть", 3 л.ед.ч.

в итоге получится что-то вроде

Бе-бäхш-ид, аѓа, не-мидан-ид сäррафи коджа-ст? - "Извините, сударь, не знаете ли, обменный пункт где-есть? "

слово сäррафи в этой конструкции меняете на любой другой материальный объект, например

туалет - "туалет"

рэстуран - "ресторан"

даруханэ - "аптека"

мäѓазэ-йе форуш-е кäфш-и - "магазин, продающий обувь" и т.д.

К слову, о туалетах. Их достаточно в иранских городах, спасительные таблички с буквами WC попадаются довольно часто на глаза. Проблема может быть в том, что М и Ж часто не обозначены соответствующими символами, а написаны вязью. Поэтому часто приходится переспрашивать, куда именно идти - налево или направо. Для пущей непонятности, даже вязью вы не обнаружите там слов "мужчина" или "женщина". Скорее всего там будет написано "братья" или "сестры", вот как это выглядит на фарси:

برادران берадäр-ан - "братья" (б-р-а-д-р-а-н)

خواهران хаhäр-ан - "сестры" (х-у-а-h-р-а-н)

Для того, чтобы куда-то ехать на такси, надо знать, куда ехать. Выучите названия достопримечательностей города, название своего отеля, например

баѓ-е Эрäм - "сад Эрам"

арамгаh-е hафез - "Мавзолей Хафиза"

мейдан-е Эмам - "площадь Имама"

hотел-е Иран - "отель "Иран"

келиса-йе Ванк - "Ванкский собор"

мäсджед-е Джоме - "Пятничная мечеть"

Остановив такси, говоим таксисту:

Сäлам, бе баѓ-е Эрäм. - "Здравствуйте, до сада Эрам". Если кивает головой, то уточняем цену -

Чäнд томан-е? - "Сколько томанов-есть?" Попробуйте понять, что вам ответили или показали на пальцах. На всякий случай выучите персидский счет. Если вам оказали пять пальцев, то это пять тысяч томанов или 50,000 риалов.

Будет хорошим тоном при выходе из такси поблагодарить таксиста и попрощаться с ним:

Мерси, ходаhафез!

ходаhафез - универсальная формула для прощания, других я и не слышал

Чäнд томан-е? подходит для любого торга, в том числе на рынке, не заморачивайтесь на другие варианты.

Допустим, вам ответили -

Деh hезар (томан). - "Десять тысяч (томанов)."

На рынке скорее всего вам покажут калькулятор.

Если хотите торговаться, говорите

Ке геран! - "Как дорого."

и называете свою цену -

Пäндж hезар хуб-е? - "Пять тысяч хорошо-есть? "

Цены обычно называют в томанах, если в риалах, то уточняют, что это в риалах. Томан - это 10 риалов, то есть, все, что вам сказали в томанах, надо умножить на 10, чтобы получить сумму в риалах. То есть, если вам сказали Деh hезар , то вы должны заплатить 100,000 риалов.

Поскольку ваша первичная цель - объясниться, т.е. описать свою потребность и дальше ожидать каких-то действий на ее удовлетворение, будь то калькулятор, жесты или просто принесенный объект, то очень полезно выучить формулу нияз дар-äм - "мне нужно"

нияз - нужда, потребность

дар-äм - име-ю

Перед волшебной формулой ставите любое слово, обозначающее вашу потребность

пуль бе телефон - деньги на телефон

шомаре-йе мобайл-е Ирани - номер мобильный иранский

ним-е килу песте - полкило фисташек

аспирин - аспирин

зäнджир-е тäла - цепочка из золота и т.д.

Шомаре-йе мобайл-е Ирани нияз дар-äм. - "Мне нужен мобильный иранский номер". Фраза очень актуальна, поскольку общаться в условиях грабительского роуминга МТС у вас не возникнет желания - проще купить иранский номер IranCell за $6-8 - такая связь обойдется вам в 8-10 раз дешевле, чем роуминг МТС.

Если по той же схеме вместо нияз дар-äм после слова сказать дар-ид то у вас получится спросить "У вас есть (что-либо?)"

дар-ид - име-ете

Аспирин дар-ид? - "У вас есть аспирин?"

Ответ:

Бäле, дар-äм. - Да, име-ю.

Нэ, нэ-дар-äм. - Нет, не-име-ю.

Про ударение -

ударение в персидском языке обычно падает на последний слог основы. Все окончания, которые я отделяю черточкой - безударны.

В фразе бе-бäхш-ид ханум ударения будут на подчеркнутую гласную

еще напр.

Шомаре-йе мобайл-е Ирани нияз дар-äм.

Отрицательная форма глагола - исключение, там ударение падает как раз на отрицание нэ, то есть Нэ, нэ-дар-äм.

Бе-бäхш-ид ханум, нэ-мидан-ид сäррафи коджа-ст?

Еще практическая ситуация: вы бродите в одиночестве и видите памятник или пейзаж, на фоне которого вы хотите себя запечатлеть, а сфотографировать некому. Можно броситься к ближайшей паре с фотоаппаратом наперевес и жестами попытаться объяснить, что вы хотите, чтобы иранский джентльмен или дама нажали кнопку. Можно то же самое объяснить словами.

комäк - "помощь"

комäк-е шома - "ваша помощь"

Бебäхшид аѓа (ханум), комäк-е шома нияз дар-äм - "Извините, сударь (сударыня), помощь ваша потребность име-ю. = Мне нужна ваша помощь."

äкс - "фотография"

...äкс бе-гир-ид. -" ...фотографию чтобы-сдела-ете." И показываете кнопку, на которую надо нажать.

Опыт показывает, что иранцы не умеют фотографировать. То есть, они обязательно поместят вас в центр кадра крупным планом, срезав детали вашей достопримечательности - вместо того, чтобы "поставить" вас в уголок кадра. Учтите это.

Если сами хотите кого-то сфотографировать, не забудьте спросить на это разрешение:

Митäван äкс бе-гир-äм? - "Можно фотографию чтобы-сдела-ю? "

Интересное слово чиз-и. В зависимости от контекста, оно может обозначать "все что угодно, что-нибудь, ничего".

Например, вы зашли в магазинчик купить что-нибудь холодного попить. Очень вероятно, что в магазинчике никто не говорит по-английски. Спрашиваем:

Сäлам, чиз-и сäрд дар-ид? - "Здравствуйте, что-нибудь холодное имее-те?"

после чего вам показывают на холодилник с напитками. Учтите, что иранцы не понимают слово beer. Покопавшись в словаре, я обнаружил, что "пиво" по-персидски это абджо. Оно всегда безалкогольное и может быть обычного вкуса малт (что иранцы тоже почему-то плохо понимают, хотя слово в фарси есть) или фруктовое. Мне особенно понравилось персиковое (шäфталу) и клубничное (тутфäрäнги), но в продаже обычно лимонное (лиму).

Прилагательное в фарси присоединяется к существительному через изафет -е (-йе):

абджо-йе малт, абджо-йе шäфталу, абджо-йе лиму

С отрицанием то же слово чиз-и обозначает "ничего", например,

Бе-бäхш-ид, чиз-и не-мифähм-äм. - "Извини-те, ничего не-понима-ю." Обычно иранцы вам не верят, поскольку вы это сказали на их родном языке.

Если вам таки не поверили, можно еще раз уточнить:

Фарси (хуб) не-мифähм-äм. - "Фарси (хорошо) не-понима-ю."

В продолжение темы о замечательных совпадениях в фарси и русском:

äдйал - одеяло

сазан - сазан

мäгз - мозг

эшкаф - шкаф

калäскä - коляска

аджах - очаг

эстакан - стакан

хамут - хомут

калбас - колбаса

самавар - самовар

чамäдан - чемодан

кампот - компот

суп - суп

сухари - сухари

ростак - росток

ну и упоминавшиеся уже пирашки, которые сразили меня наповал на исфаханской улице (это пончики)