Представьте, что вы разговариваете с человеком, а он всё на часы смотрит. Наверное, торопится, думаете вы. Наверное, куда-то ему нужно – уж нужнее, чем стоять тут с вами языком трепать. И чтобы внести ясность, вы его спрашиваете: «Спешишь куда-то?», «Опаздываешь куда-то?», «Тебе куда-то надо?». И всё это хорошо и правильно, но – по-русски. А нам надо по-английски. Как это сделать?
Можно, например, так:
Are you (running) late for something? – Куда-то опаздываете (или, может, уже опоздали)?
Do you have an appointment? – Ты куда-то торопишься?
Или же, вот так:
Do you have somewhere (you need) to be? или Is there somewhere you have to/need to be?
И вот об этом-то somewhere мы сегодня и поговорим.
SOMEWHERE TO BE
Что это вообще значит? С виду может показаться, что это какая-то ерунда непонятная или вообще ошибка. Но нет.
В случае со словами, начинающимися с some-, any-, no-, определения и определительные обороты идут в постпозиции, то есть за словом, которое они определяют: something interesting, someone very pretty, somewhere beautiful. В русском похожая ситуация: кто-то симпатичный, что-то интересное и т.д.
Поэтому следующие предложения вполне обычны:
I hope we can find somewhere nice we can watch the sunset. – Надеюсь, что мы сможем найти какое-нибудь хорошее место и посмотреть оттуда на закат.
You know somewhere safe I can wait out the heat? – Не знаешь, где я могу в безопасности переждать облаву?
Инфинитив тоже способен выполнять определительную функцию: an interesting book to read, a good friend to have, something to do и, наконец:
Do you have somewhere to be?
Как ещё нам может пригодиться слово somewhere?
SOMEWHERE
Somewhere – лучше, чем nowhere. Особенно, если речь идёт о направлении, в котором движется дело. Но речь ещё не об успехе (о нём ниже). Пока что мы лишь сдвинулись с мёртвой точки:
Okay, all right, I’ll give you two grand now and the rest later. – Good, now we’re getting somewhere. – Ладно, ладно, я дам тебе два тысячи сейчас, а остальное уже потом. – Вот это уже будет лучше.
So where’s this whole relationship going? – I don’t know. We’re getting somewhere and that’s good enough for me now. – У вас вообще в отношениях что-то получается? – Не знаю. Что-то получается, и пока меня это устраивает.
У нас была статья о том, какими способами в английском передать значение «почти», «около того», «приблизительно». В тот же список можно было бы включить и слово somewhere:
How old is she? – Somewhere between forty and fifty. Or thereabouts. – Сколько ей лет? – Да где-то между сорока и пятьюдесятью. Около того.
Somewhere halfway through the chapter I fell asleep. – Где-то на середине главы я заснул.
В американском английском у somewhere есть аналог: someplace.
Let’s go someplace else; it’s too crowded in here. – Пошли в другое какое-нибудь место. Тут слишком людно.
ANYWHERE
И somewhere, и anywhere используются в вопросительных предложениях. Но somewhere – когда мы ожидаем получить положительный ответ, а anywhere – когда мы ни на какой ответ заранее не рассчитываем.
Поэтому когда вы видите, что человек сидит на чемоданах, то вопрос будет таким:
Are you going somewhere? – Куда-то собрался?
А если просто вдруг спрашиваете без видимых предпосылок для утвердительного ответа, то таким:
Are you going anywhere this summer? – Летом едешь куда-нибудь?
В отрицательных предложениях, как правило, somewhere не используется. Разве что в отрицательных вопросах:
I wanna stay in tonight. – Why, don’t you want to go somewhere to eat? – Я хочу остаться дома сегодня. – А ты разве не хочешь куда-нибудь сходить поесть?
И ещё, может быть, так:
Gosh, I wouldn’t want to be caught somewhere in the woods at night. – Божечки, не хотел бы я где-нибудь в лесу ночью застрять.
Но: I don’t wanna go anywhere today. She doesn’t know anywhere nice we can go.
GET ANYWHERE
Если get somewhere – это про движение в нужном направлении, то get anywhere – про то, что вы всё уже, приехали (в значении «добились успеха»).
You won’t get anywhere in life unless you get on with your education. – Ты ничего не добьёшься, если не начнёшь заниматься своим образованием.
Look at me, it took me ten years to get anywhere. There are no fast tracks here. – Ты посмотри на меня, мне десять лет потребовалось, чтобы чего-то достичь. Здесь углы срезать не получится.
NOT ANYWHERE NEAR
Их аналог нашего «и даже близко» (например, и даже близко не расплатились по кредиту, или и даже близко не закончили работу)
We aren’t anywhere near finished. – Мы даже близко ещё не закончили.
We aren’t anywhere near clearing our debt. – Мы даже близко ещё не закрыли долг.
Вот так.
P.S. Ставьте лайки, если наши статьи вам нравятся.
Спасибо!
Юрий Некрасов,
редактор Puzzle English