Хотели бы вы пожить в башне из слоновой кости? Звучит прекрасно - или нет?
Выражение "башня из слоновой кости" проделало огромный путь через время и языки.
Изначально оно использовалось в Библейском тексте. Где прозвучало в таком контексте: "Шея твоя — как столп из слоновой кости". И по большому счету, звучит как комплимент красоте и изящности.
Затем в переписках французских писателей значение выражения трансформировалось. Так, например, можно найти информацию, что Флобер в одном из своих писем говорит: хоть в башне из слоновой кости и холодно, зато можно наблюдать звёзды и не слышно дураков.
Так что же означает это выражение?
Оно означает полную погруженность творческого человека в свое искусство, его отдаленность от проблем посредственной, "мирской, земной, бытовой" жизни.
Слоновая кость всегда считалась крайне дорогим материалом, настоящей драгоценностью. Поэтому противопоставление понятно - целая башня из редчайшего, невероятной красоты незапятнанного, незамаранного белого, исключительно чистого, уникального материала - и жизнь обывательская, с проблемами и пороками, бытовыми проблемами. Жить в башне из слоновой кости значит игнорировать жизнь "обычную" ради искусства и творчества.
Интересно, что в английском значение выражения чуть меняется.
Словарь Cambridge объясняет, что жить в ivory tower значит не знать и даже избегать мыслей о посредственных делах и проблемах людей. То есть английский словарь не упоминает, что башня связана с творчеством. И пример даёт не о творчестве, а о том, что учёным все равно на простой народ. Так что в английском ivory tower - это не просто искусство, вернее, не только про него.
If you live in an ivory tower, you don't care about anybody and anything.