Ох уж эта работа с мертвым концом! Буквально ведет меня вверх по стене!
Бессмысленный набор слов, которого любого введет в ступор, не так ли? Но все не так просто! Ведь это дословный перевод идиом, которые, конечно же, нельзя переводить дословно.
В статье собрали для вас 5 идиом, о значении которых трудно сразу догадаться.
1️⃣ Have you already seen a new balls-to-the-wall movie with Sylvester Stallone?
- Вы уже видели новый мячики к стенке фильм с Сильвестром Сталлоне?
Выражение a balls-to-the-wall movie означает «остросюжетный/динамичный фильм» и не имеет никакого отношения к мячикам.
2️⃣ She is always taking my clothes. It drives me up the wall.
- Она постоянно забирает мою одежду. Это ведет меня вверх по стене.
Что-то в этом есть: когда кто-то очень сильно раздражает, хочется лезть на стену. Поэтому выражение to drive someone up the wall переводится, как «сводить кого-либо с ума».
3️⃣ I don't wanna get stuck in this dead-end job. I'm quitting.
- Я не хочу застрять на этой работе с мертвым концом. Я ухожу.
Звучит довольно пугающе, но на самом деле фраза a dead-end job означает «бесперспективная работа».
4️⃣ We had a fight the other day, and since then, he has been giving me the silent treatment.
- На днях мы поссорились, и с тех пор он дает мне молчаливое лечение.
Фраза to give someone the silent treatment означает «игнорировать, не разговаривать, не общаться» и никак не связана с лечением.
5️⃣ That journalist gave me a bad name. I don't know what to do now.
- Тот журналист дал мне плохое имя. Я теперь не знаю, что мне делать.
Выражение to give someone a bad name переводится, как «запятнать чью-либо репутацию, позорить, разносить дурную славу о ком-либо».
🚀 Хотите учить английский с преподавателем? Начните с бесплатного вводного урока — вы познакомитесь с учителем и узнаете свой уровень владения английским.
А по промокоду ZEN вы получите скидку 30% на уроки с русскоязычным преподавателем, если еще не занимались в «Инглекс».