Язык предстаёт для нас живой и развивающейся системой. В нём постоянно происходят процессы трансформации: общеупотребительные слова превращаются в архаизмы, иноязычная лексика приходит в язык вместе с предметами, которые она называет.
Однако бывает и так, что лексика определённого языка лучше приживается именно в качестве заимствования, а вот языком-донором, как выражаются лингвисты, забывается. Звучит любопытно! Мы попробуем исследовать это необычное явление на примере германизмов – языковых единиц, заимствованных из немецкого языка.
Бутерброды без масла?
Пожалуй, даже самым неискушённым любителям перекусить этимология слова «бутерброд» намекнёт на исконный рецепт этого блюда. Butter по-русски будет ‘масло’, а brot означает ‘хлеб’ – вот и все ингредиенты! Однако история заимствования этой лексемы не так проста. Выясняется, что после освоения русским языком «бутерброд» претерпел расширение значения, или генерализацию. Русскоговорящий человек теперь называет этим словом любую закуску из хлебобулочного ломтика и начинки, а не только масло на хлебе.
Кроме того, бутерброд интересен и особенностью своего написания. Финальное –д (из немецкого Butterbrot) лексема приобрела по аналогии с другими словами, оканчивающимися звуком [т]: город, полог и подобными, где последняя буква означала звонкий согласный, оглушённый на конце. Может быть, даже полностью совпадающий славянский брод принял участие в этом любопытном процессе!
Деревянный шлагбаум
Не хлебом единым живы заимствования – так, и шлагбаум широко употребляется в русском языке, имея немецкие «корни». Нужно заметить, что в языке-источнике эта лексема является сложным словом и состоит из корней schlag-en – ‘ударять’ и Baum – ‘дерево’. В немецком первая основа подразумевает удары рычагом шлагмабума по опоре – да и сейчас, согласно с этимологией, можно связать такое значение с «бьющим» по воздуху движением длинного механизма!
Интересно то, что в русский язык слово «шлагбаум» было заимствовано в Петровскую эпоху, как и многие германизмы – при этом особенно разнообразно освоилось оно в диалектной речи. Историки языка отмечают наличие в народном языке эквивалентов шлахбан и шланбол, любопытно переоформленных фонетически.
Парикмахер без парика!
На очереди ещё одно интересное «петровское» заимствование – парикмахер в исходном немецком языке, как шлагмаум, представляет собой сложение двух корней. Так, Perucke по-немецки означает ‘парик’, а Macher переводится как ‘делатель’, восходя собой к богатому этимологическому гнезду, в частности, с английским словом make или русским мастер. Первоначально парикмахерами называли ремесленников, изготавливающих парики, однако с течением времени слово изменило значение и стало означать специалистов по «живым» человеческим волосам и причёскам.
Заметим, что первая часть pеrüсk- при освоении была изменена под влиянием отдельной лексемы парик, уже сформировавшейся к тому моменту в языке. В родственных языках и диалектной речи мы можем наблюдать следы этого процесса. В украинском, например, сохранился перукар, а старорусское соответствие звучит как парукмакар, иллюстрируя изменение обоих немецких корней.
Если вам понравилась сегодняшняя немецко-русская подборка, то не забудьте подписаться на канал и поделиться впечатлениями в комментариях. До новых встреч!
Автор: Полина