Приближается Новый год, а вместе с ним и традиционное застолье, во время которого объедаешься на год вперед. В английском языке целая масса глаголов и выражений, передающих значение поедания как не в себя. И одно из них — pig out. Pig, как мы все прекрасно знаем, это свинья. Out — предлог, передающих значений «вне, вовне, из». Если объединить это в один фразовый глагол pig out, то получается, что мы как бы выпускаем внутреннюю свинью вовне. И в результате получается такое значение: To eat a lot of food all at once. (Longman)
To eat an extremely large amount of food. (Macmillan) А перевод на русский будет «объедаться», «обжираться». Нередко этот фразовый глагол употребляется сам по себе, без указания на то, что вообще поедается. I feel as though I want to constantly pig out.
У меня ощущение, будто мне постоянно хочется обожраться. I used to be all guilty before when I'm on a diet and then I pig out all of a sudden because there's a party.
Прежде я чувствовала вину, когда я на диете, но