Приближается Новый год, а вместе с ним и традиционное застолье, во время которого объедаешься на год вперед. В английском языке целая масса глаголов и выражений, передающих значение поедания как не в себя. И одно из них — pig out.
Pig, как мы все прекрасно знаем, это свинья. Out — предлог, передающих значений «вне, вовне, из». Если объединить это в один фразовый глагол pig out, то получается, что мы как бы выпускаем внутреннюю свинью вовне. И в результате получается такое значение:
To eat a lot of food all at once. (Longman)
To eat an extremely large amount of food. (Macmillan)
А перевод на русский будет «объедаться», «обжираться».
Нередко этот фразовый глагол употребляется сам по себе, без указания на то, что вообще поедается.
I feel as though I want to constantly pig out.
У меня ощущение, будто мне постоянно хочется обожраться.
I used to be all guilty before when I'm on a diet and then I pig out all of a sudden because there's a party.
Прежде я чувствовала вину, когда я на диете, но вдруг объедаюсь по полной, потому что все-таки вечеринка.
Но гораздо чаще он употребляется совместно с объектом и предлогом-посредником on. На русский конструкция to pig out on [something] переводится как «объедаться чем-либо», «набрасываться на что-либо».
Finally the food arrived and everyone began to pig out on it.
Наконец еда прибыла, и все принялись объедаться ей.
Let's face it, everyone would much rather pig out on bacon than turkey!
Давайте взглянем правде в лицо, все с гораздо большим удовольствием накинулись бы на бекон, нежели на индейку.
We pigged out on the cakes and pastries.
Мы обожрались пирожными и выпечкой.
Если статья понравилась или оказалась полезна, пожалуйста, поставьте лайк. Также рекомендую другую мою статью о фразовых глаголах:
#english #английский язык #phrasal verbs #фразовые глаголы