Найти тему
Немецкий язык

Немецкий сленг - фразы для разговорной речи

Оглавление

Продолжаем знакомиться с новыми разговорными, сленговыми и диалектными конструкциями и словами немецкого языка. Чем заполнить неловкую паузу, пока формулируешь фразу? Какие фразы помогут звучать более естественно и помогут зайти за своего? Разбираемся вместе.

Непереводимые немецкие слова

Вот, например, Muskelkater – можно перевести как «мышечное похмелье»: «Kater – похмелье», «Muskel – мышца». На самом деле, Muskelkater – это боль в мышцах, которую человек испытывает после качалки или любых других физических нагрузок. Согласитесь, слово полезное.

«Der Kater», однако, также означает «кот»». А der gestiefelte Kater – «кот в сапогах». Но если немец страдает похмельем, признается он в этом так:

Ich habe einen Kater – у меня есть кот, ну, или по-человечески – у меня похмелье.

Следующее чисто немецкое слово Torschlusspanik: «das Tor» – ворота, «schluss» – завершение или закрытие, а «die Panik» – понятно, паника. Все это смешиваем и получаем «страх перед закрытием ворот». Догадываетесь, что это? Вот вам подсказка: чуть более понятный и менее корявый перевод на русский – ужас от того, что поезд уходит. Так вот, так на немецком называют страх упустить что-то, который возникает и усиливается с годами.

-2

Хотите прокачать свой немецкий и выучить много новых слов, разобраться, наконец, с грамматикой, начать читать книги в оригинале? Жмите ссылку -->> День бесплатных уроков, чтобы записаться на пробный урок-знакомство в школу немецкого языка Deutsch Online и прокачать свой немецкий! Уроки проходят в прямом эфире с преподавателем, уровни с нуля до В2.

Другое важное слово – Kopfkino – «головной кинотеатр». С вами случалось, что вы едете, например, в автобусе, глядите в окно, а в голове возникает какая-то фантазия или ситуация, которую вы отыгрываете по ролям? Как раз эту мечту немцы и называют «Kopfkino». Между прочим, не только сладкие мечты имеют честь называться так: неприятные, грустные ситуации, которые мы пытаемся переиграть у себя в голове, тоже называют «Kopfkino».

Вообще, немцы в изобретении нужных слов обогнали, наверное, весь мир. По некоторым данным, в русский язык выражение «эмпатический стыд», или «испанский стыд», пришло после две тысячи десятого или даже одиннадцатого года. А в немецком симбиоз слов «fremd» – «чужой» и «schämen» – «испытывать стыд» – или просто Fremdschämen, возник и впервые был использован еще в две тысячи девятом.

-3

Слова-паразиты и заполнтели пауз

А вот, что роднит немецкий с другими языками – это огромное количество слов-паразитов и слов-заполнителей-пауз. Такие конструкции очень полезно знать, чтобы тянуть время, когда формулируете предложение, и просто чтобы немного оживить речь, сделать ее похожей на человеческую, а не на набор зазубренных фраз.

К таким помощникам можно отнести вопросительную частицу «Wa». Она происходит от слова «was» – «что» и обычно предполагает отрицательный ответ:

Willst du dich weiter mit mir streiten, wa? – Хочешь продолжить ругаться, а?

Еще одно короткое и полезное слово – «na» или «ну». От него, кстати, можно образовать и новые заполнители пауз. Тут вам и неопределенный ответ «na ja», и «na und» – «ну и что дальше?» или «ну и?» – используйте как нарвится.

-4

Некоторых конструкций в своем лексиконе мы даже не замечаем, а ведь они очень полезны в диалоге. Допустим, если надо обратить внимание на себя:

He! Guck mal! – Эй! Зацени!

Или если есть необходимость коротко выразить свое мнение во время рассказа собеседника:

Und ob! – Еще бы!
Или
Krass! – Отстой (жесть)!

Некоторые нужны, чтобы подтвердить собственные слова:

Wirklich! – Отвечаю, так и есть!

Или для того, чтобы перевести тему:

Übrigens ... – Кстати говоря, ...

Есть слова, которые не несут в себе вообще никакой смысловой нагрузки, но также необходимы нам зачем-то. К примеру: kurzgesagtкороче, короче говоря. Хотя короче никогда в итоге не получается.

А есть конструкции, которые нужны, чтобы дать себе время обдумать и выстроить фразу, например:

Mit anderen Worten ... – Другими словами ...

В общем, слова-паразиты, на самом деле, вообще не паразиты, а очень даже полезные.

Фразеологизмы

Еще в каждом языке есть устойчивые выражения, без которых речь кажется какой-то искусственной, слишком академичной. К примеру:

Für immer und ewig – На веки вечные (во веки веков)
Или
Bei Leib und Leben – Под страхом смерти

Скажете, вы не так уж и часто используете такие конструкции? Хорошо, вот еще одна, которая точно есть у вас в лексиконе:

Nie und nimmer – Ни за что
-5

А некоторые фразеологизмы и идиомы в немецком, как и в других языках, имеют иносказательный характер. То есть перевести каждое слово в отдельности и потом все склеить – не получится.

Eine weiße Maus sehen – досл. «увидеть белую мышь», а вот реальный перевод – «увидеть что-то редкое».

Wie auf Eiern gehen – досл. «как ходить по яйцам или по яичной, то есть крайне осторожно.

Die tote Hose – досл. «мертвые штаны». На самом деле, имеется в виду «дохлый номер», безнадежная ситуация. А еще, кстати, это название одной немецкой панк-рок-группы.

Er gibt wieder seinen Senf dazu – досл. «опять свою горчицу добавляет». Так говорят, когда кто-то пытается влезть в разговор, даже если его или ее реплика окажется не к месту.

Ankern или den Anker werfen – досл. «бросить якорь». Тут можно догадаться – выйти замуж или жениться. Одним словом – остепениться.

-6

Слова, образованные сложением основ

Наверное, ярче всего немецкий талант к склеиванию слов и немецкое чувство юмора видны в оскорблениях.

К примеру, человека с лишним весом, который носит тесную не по размеру одежду, называют в Германии словом Schnürschinken, которое состоит из двух слов: «шнуровка» и «ветчина».

А при объединении слов «Speichel» – «слюна» и «lecker» – «вкусный» получается «Speichellecker» – подлиза.

Одно из самых забавных обзывательств – Teletubbyzurückwinker – переводится как «тот, кто машет телепузикам в ответ». То есть очень недалекий человек.

К этой же теме относится слово Bananenbieger – «сгибатель бананов» или кто-то, кто занимается ненужным делом, например, изобретает велосипед.

И последнее на сегодня оскорбление – Heissluftgebläs, которое можно вольно перевести как «горячая пневматика», а на деле так называют того, кто много говорит, но при этом совершенно ни о чем.

Вот такие слова на сегодня мы приготовили для вас! Как всегда, делитесь своими знаниями и опытом в комментариях!

#учить немецкий язык #немецкий онлайн #разговорный немецкий #немецкий сленг #образование