«Как вы интересно общаетесь!» - так сказали наши друзья, когда были у нас в гостях.
А общаемся мы, действительно, интересно. Мы с мужем оба знаем языки друг друга, поэтому когда мы говорим друг с другом, то каждый говорит на своём языке: я на русском, а муж на чешском. Правда, когда кто-то из нас чего-нибудь этакое сказанёт, то приходится расшифровывать, что такое сказал.
Прежде чем расскажу дальше — для новичков на канале представлюсь. Меня зовут Мария, в 2004 я переехала в Чехию и так тут жить и осталась. Пишу об этой стране изнутри.
Мы с мужем и познакомились по причине того, что знали языки друг друга, только на них сначала переписывались. Я писала на чешском, а он исправлял мои ошибки, он писал на русском, а я исправляла его ошибки. До сих пор смеёмся над словом «крышка». Он потому что мне писал, что ходил с друзьями в поход и ночевал под крышкой. А я на чешском тоже говорила «крышка» - «stříška» - на крышку от чайника или от кастрюли, а это было, оказывается, «poklice».
Когда я хочу мужа поругать, а такое бывает, то я перехожу на чешский. А то он делает вид, что не понимает. Ну и то же самое в отношение него, только он это делает гораздо-гораздо реже — что-то на русском мне говорит. Языки стараемся из-за детей в одной фразе не смешивать.
Что касается детей, то мы придерживаемся строго стратегии «один родитель-один язык», поэтому с детьми, а их у нас двое - 13 лет и 3 года, я говорю на русском, а муж на чешском. Исключение из правил, если рядом носители другого языка и нужно, чтобы они тоже поняли, что мы говорим. В таком случае я ребёнку что-то могу сказать и на чешском. А муж — наоборот, на русском. Старшему сыну это всё детство не нравилось, он протестовал: «Мама, не говори мне по-чешски!». А младший, наоборот, просит в садике, когда я его забираю, чтобы я говорила по-чешски, чтобы другие детки понимали.
Старший умеет и читать на русском, даже более того — он сначала научился читать на русском, а потом и на чешском. Он дополнительно занимается русским, общения на русском только с мамой, конечно, не достаточно, поэтому у него есть онлайн занятия по развитию русской речи с логопедом и ещё ментальной арифметикой занимается на русском.
Словарный запас достаточно большой, лет до 8 соответствовал ровесникам из России, сейчас уже, конечно, больше слов на чешском знает. Сказывается обучение в чешской школе. Но постоянно какие-то новые слова для себя слова на русском открывает. Сейчас, например, нашёл в энциклопедии замок, который называется «Бухло» - я захохотала. Он удивился. Пришлось объяснять, что это значит на русском.
У младшего сына пока ходит в садик перекос в сторону русского. Больше и лучше говорит по-русски. Но всё изменится, когда пойдёт в школу. Так же, как и у старшего.
Между собой дети говорят на чешском. Всё же язык окружающей среды.
В России, конечно, много двуязычных семей, но я-то росла в одноязычной, поэтому двуязычность для меня в диковинку. А у вас есть опыт с двуязычием? Напишите в комментариях.
Понравилась статья? Не забудьте поблагодарить автора лайком, а если интересны и другие публикации о жизни в Чехии, то подписывайтесь на канал. Всем хорошего дня!