Найти тему

Александр Блок и церковнославянский язык

После Крещения Руси церковнославянский язык был не только богослужебным, но и языком художественной литературы. Он оставался им вплоть до XVIII века, на протяжении которого церковнославянский язык постепенно вытеснялся из литературного употребления и стал использоваться только в богослужебной сфере. Однако элементы из церковнославянского языка продолжают использоваться в поэзии, прозе и публицистике в качестве стилистического средства, и ряд церковнославянских слов вошли в русский язык, заменив собой слова исконно русского происхождения (ср. цсл. шлем — русск. шелом) или существуя параллельно с ними (ср. цсл. глава — русск. голова).

В данной статье мы проиллюстрируем это на примере произведений одного из крупных представителей русского символизма — А. Блока.

Источник: eksmo.ru
Источник: eksmo.ru

Рассмотрим отрывок из стихотворения «Скифы»:

Мильоны — вас. Нас — тьмы, и тьмы, и тьмы.

Попробуйте, сразитесь с нами!

Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы,

С раскосыми и жадными очами!.. («Скифы»).

В этом фрагменте встречается слово тьма. Очевидно, оно имеет значение, которое не сохранилось в современном русском языке. Если обратиться к словарю церковнославянского языка, можно найти соответствующее контексту значение — чрезвычайно много, неисчислимое множество.

За Непрядвой лебеди кричали,

И опять, опять они кричат…

На пути — горючий белый камень.

За рекой — поганая орда… («На поле Куликовом»).

Здесь нас интересует прилагательное горючий. Как и в предыдущем случае, это слово в современном языке утратило одно из своих значений — горький, горестный.

Источник: rusmuseumvrm.ru
Источник: rusmuseumvrm.ru

Для вас — века, для нас — единый час.

Мы, как послушные холопы,

Держали щит меж двух враждебных рас

Монголов и Европы!.. («Скифы»).

Обратим внимание на слово единый. На первый взгляд, в нем нет ничего необычного, но это не так. Для древнерусского языка, из которого вышел русский, характерны начальные гласные ja, о, у: ягненок, олень, урод, а для церковнославянского — а, jэ, jу: агнец, елень, юрод. Слово единый происходит от слова един, которое является церковнославянским.

Наш путь — стрелой татарской древней воли

Пронзил нам грудь.

Наш путь — степной, наш путь — в тоске безбрежной —

В твоей тоске, о, Русь!.. («На поле Куликовом»).

Слово безбрежный в приведенном примере также имеет церковнославянские истоки, поскольку для русского языка характерны полногласные формы, а для церковнославянского — неполногласные (ср. русск. берег — цсл. брег).

Весенний день сменяла тьма,

Хладело сердце над могилой.

Я медленно сходил с ума,

Я думал холодно о милой… («Я медленно сходил с ума…»).

Данный отрывок показателен тем, что в нем близко расположены слова, образованные от полногласной и неполногласной форм одного и того же слова: хладело произошло от цсл. хлад, а холодно от русск. холод.

Приведем пару фрагментов, показывающих использование церковнославянских слов для стилистической окраски:

И перья страуса склоненные

В моем качаются мозгу,

И очи синие бездонные

Цветут на дальнем берегу… («Незнакомка»).

Так сердце под грозой певучей

Меняет строй, боясь вздохнуть,

И кровь бросается в ланиты,

И слезы счастья душат грудь… («Как океан меняет цвет…»).

В приведенных примерах использованы церковнославянизмы очи и ланиты, которые переводятся как глаза и щеки соответственно.

Источник: www.pravmir.ru
Источник: www.pravmir.ru

Некоторые слова церковнославянского языка полностью заменили собой исконно русские элементы. Рассмотрим следующие фрагменты:

Бывает сон – всю ночь один:

Так видит даму паладин,

Так раненому снится враг,

Изгнаннику – родной очаг,

И капитану – океан,

И деве – розовый туман… («Вы предназначены не мне…»).

Мне странен холод здешних стен

И непонятна жизни бедность.

Меня пугает сонный плен

И братий мертвенная бледность… («Брожу в стенах монастыря…»).

Вполне привычное для современного человека слово враг, которое употреблено в первом фрагменте, имеет церковнославянское происхождение. В ходе развития языка эта неполногласная форма вытеснила исконно русскую полногласную ворог.

Аналогичная ситуация случилась и со словом плен, которое заместило русское полон.

В некоторых случаях заимствованные из церковнославянского языка слова сосуществуют с русскими, однако они могут отличаться в значениях. Приведем пример:

Не призывай. И без призыва

Приду во храм.

Склонюсь главою молчаливо

К твоим ногам… («Servus — reginae»).

Слова глава здесь использовано в значении голова и является церковнославянским, однако в современном русском языке оно по преимуществу выступает в значении руководитель, начальник, старший по положению.

Одним из процессов, которые протекал в позднем праславянском языке, была йотовая палатализация согласных и групп согласных, которая дала разные результаты в разных славянских языках. Например:

Мы не стали искать и гадать:

Пусть заменят нас новые люди!

В тех же муках рождала их мать.

Так же нежно кормила у груди… («Поднимались из тьмы погребов…»).

В данном отрывке нас интересует слово рождала, которое образовано от глагола рождать. Однако в русском языке есть также и глагол рожать. Оба этих слова восходят к корню род-, но в результате йотовой палатализации сочитание звуков *d+j в церковнославянском языке дало сочетание ж'д', и получилось слово рождати, а в русском — ж', что привело к появлению глагола рожати – рожать. При этом обе единицы сосуществуют в современном русском.

Ф.М. Достоевский в своем дневнике отмечает, что от уровня владения родным языком зависит гибкость и глубина мышления человека: «Чем богаче тот материал, те формы для мысли, которые я усваиваю себе для их выражения, тем буду я счастливее в жизни, отчетнее и для себя и для других, понятнее себе и другим … тем скорее скажу себе то, что хочу сказать, тем глубже скажу это и тем глубже сам пойму то, что хотел сказать, тем буду крепче и спокойнее духом — и, уж конечно, тем буду умнее».

В качестве одного из способов усвоения русского языка писатель называет заучивание наизусть некоторых памятников русской словесности, в том числе и на церковнославянском языке. Это неслучайно, поскольку церковнославянский, как уже говорилось, долгое время был языком литературы, что не могло не сказаться на русском языке в целом.

Очевидно, изучение церковнославянского языка, несомненно, углубит знание и понимание русского языка.

#церковнославянский #церковь #кириллица #языки #православие #александр блок #церковнославянизмы #русский язык

Текст подготовил Артем Мотин.

Не бойтесь ставить 👍 и подписываться на канал «Всегда живого церковнославянского»