Я помню, что эту песню мы пели еще тогда, когда я не ходил в школу. Откуда мы узнали тогда текст песни, не помню. До сих пор загадка. Мы были маленькими и мои сверстники еще на гитарах не играли. Родители и родственники за столом пели другие песни. Но вот у нас она начиналась "В Кейптаунском порту..". Позже была другая версия "Старушка не спеша дорогу перешла ..", но я думал , что это были две разные песни. Но обо всем по порядку.
Макс Раабе и Оркестр
Макс Раабе известен тем, что перепевает известные песни разных композиторов и исполнителей. И надо признать, что у него это получается очень изысканно.
Guy Lombardo and His Royal Canadiens
Мы уже как-то встречались с автором этой песни Шоломом Секундой. Он нам подарил песню "Москва Златоглавая", точнее "Моя еврейская девушка". И вот еще одно его творение. 1932 год - он пишет мелодию песни на слова Джейкоба Джейкобса для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»). Мюзикл ставят в бруклинском Rolland Theater. И первым ее исполнителем стал известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на «бис» несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон.
Adrian Rollini
В 1937 году песню переводят на английский, сохранив только первую строчку - но переиначив название, на никогда не слышавшие идиша, как «Buy Me a Beer, Mr. Shane» или «My Mere Bits of Shame». В 1938 году неожиданно она врывается в чарты лучших песен года и достигает 2-го места. Первоначально написанная как песня на идише для мюзикла на идише в 1932 году, она была переписана с английскими текстами. Затем она появляется в фильме "Любовь, честь и хорошее поведение" с Присциллой Лейн и Уэйном Моррисом в главных ролях.
Ella Fitzgerald
Элла Фитцджеральд безупречна. Это исполнение можно признать за эталон.
Надо сказать, что песня выходит под разными названиями, скорее, с одним и тем же названием, но почему-то в разных написаниях. Bei Mir Bist Du Schon (Schoen), Bei Mir Bistu Shein, Bei mir bist du shejn. Это то, что мне удалось отыскать. А на наш русский я бы перевел - "Для меня нет тебя прекрасней".
Benny Goodman
Популярность мелодии очень скоро дошла и до СССР. В 1940 году под названием «Моя красавица» её записал в инструментальном виде ленинградский джаз-оркестр под управлением Якова Скоморовского.
На данный мотив появились пародийные тексты — «Старушка не спеша дорогу перешла» и «Красавица моя красива, как свинья». Русские варианты тоже отличаются друг от друга. Ни один исполнитель не повторил текст другого. Тем интереснее будет слушать.
Людмила Петрушевская
Потрясающее исполнение, без претензии на исключительность. Даже скорее, с тонким юмором и насмешкой на текст, придуманный неизвестно кем.
Александ Ф. Скляр
Скляр со своим хрипловатым голосом создает отличную версию и поет ее с каким-то смаком. Это еще одна широко известная «народная» песня на ту же мелодию — «В кейптаунском порту». Первый вариант этой песни под названием «Жанетта» написал в 1940 году ученик 9 класса 242-й ленинградской школы Павел Гандельман. Гандельман вспоминал: «Всюду звучали известные песни на подобные темы: „Девушка из маленькой таверны“, „В таинственном шумном Сайгоне“, они возникали ниоткуда, никто не знал их авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив».
Александра Остроухова
Школьница поет песню с таким настроением, что вызывает удивление, как это у нее получается. Настоящая артистка.
Песня с 1940-х годов разошлась по стране, став городским фольклором, обросла различными вариантами, чаще всего сильно отличающимися от первоначальной версии, хотя кто знает сейчас какая из них первоначальная.
Леонид Утесов - Барон фон дер Пшик
Война внесла изменения в текст. Поэт А.Фидровский пишет текст, привязанный к тому времени, и "еврейская девушка" превращается в барона фон дер Пшика. И вряд ли ему поздоровится на нашей земле. Леонид Утесов.
Аркадий Северный
В русском варианте это, скорее всего, традиционное исполнение, которое так полюбилось нашему народу, и после которого эта песня стала "дворовой"
Юлия Чичерина
А вы знаете, мне понравилось. Молодец. Для меня несколько неожиданно.
Александр Малинин
Еще одно не совсем удачное исполнение русской версии. Но зато последнее в этой статье о русском варианте. Переезжаем в другие страны.
Nina Hagen
В Германии эта песня тоже в довоенное время была очень популярна, но прознав, что она имеет "еврейские корни", была тут же запрещена.
Сестры Берри
Tehila The Kosher Diva
Robin Adele Anderson
В 1933 году было продано 10 тыс. экземпляров пластинок, она несколько лет исполнялась в ночных клубах Нью-Йорка. Впоследствии Шолом Секунда делал попытки заинтересовать своей песней Голливуд, но они не увенчались успехом. Ответом на его предложения была фраза, что "она звучит слишком по-еврейски".
Polina Mayofis
В 1937 году, когда песню исполняли на идише два чёрных певца в Apollo Theatre в Гарлеме, её услышал молодой музыкант Сэмми Кан. Увидев, каким успехом пользуется песня, он предложил своему работодателю связаться с издателями братьями Кэмменс (Kammens), чтобы они купили права на публикацию песни, и они с Саулом Чаплиным создали свинговую версию на английском языке. В результате сделки Шолом Секунда продал издателям права всего за 30 долларов, которые к тому же были поделены пополам с автором текста.
24 ноября 1937 года песня на новый английский текст Кана и Чаплина записало на фирме Decca Records малоизвестное тогда трио Сестер Эндрюс. От первоначального текста остались лишь название и первая строчка припева, записанные как «Bei Mir Bist Du Schön». Песня очень скоро стала хитом в США, а сёстры Эндрюс стали знаменитыми. В итоге выпуска пластинок и копирайта песня принесла владельцам прав около 3 млн долларов.
Утверждают, что автор текста, Сэмми Кан, купил на гонорары от песни дом для своей матери. По другой легенде, мать Шолома Секунды, узнав об успехе песни, стала гораздо чаще посещать синагогу, и делала это четверть века — она была уверена, что таким образом Бог покарал Шолома за грехи, лишив его богатства. В то же время, сам Шолом относился к успеху, который обошёл его стороной, спокойно, сказав в интервью: «Это беспокоило всех вокруг больше, чем меня самого».
Так как оригинала я не нашел, вот та версия, которая принесла первый успех этой песне.
Сестры Эндрюс - The Andrew Sisters (1937 год)
=======================
Шо́лом Секу́нда (при рождении Шлойме Абрамович Секунда родился 4 сентября 1894 года на Украине в Российской империи (ныне Кировоградская область) в семье жестянщика Абрама Секунды и Анны Недобейки. Переехал в Америку вместе с семьей в 1907 году. Скончался 13 января 1974 года в Нью-Йорке
Надеюсь было интересно. Я рад, что дочитали до конца, и, может быть, большую часть послушали.
===============================
Похожие темы:
То, чего не будет больше в наших школах
Песни Советского кино. Часть 3
Любимые песни Советского кино. Часть 2