Найти тему

Этот коварный английский. Какие английские фразы ставят в тупик русских и почему они так говорят.

#изучение английского языка #разговорный английский #прикольные английские фразы

1. Наверное, самая первая фраза, с которой сталкиваются все начинающие учить английский язык это когда тебе в разговоре желают:"Break a leg", то есть простое такое пожелание от сердца сломать ногу.

На самом деле это выражение эквивалент нашего пожелания "Ни пуха, ни пера!" На что мы дружно отвечаем - "к черту!"

Если наше пожелание пришло от заядлых охотников, желавших друг другу добыть зверя, то английская фраза пришла с театральных подмостков, где актерам желали, чтобы их вызвали на поклон бурными аплодисментами и их ноги устали бы от реверансов публике. И пошло это якобы еще со времен Шекспира, когда интернета не было и люди развлекались, смотря спектакли. Нас тогда еще не было, так что все что мы можем это поверить на слово.

2. Еще одна сбивающая фраза это "Show a leg!" Если вам эту фразу скажет даже особь противоположного пола, то будьте спокойны. Вас вовсе не просят оголить ногу и с вами не заигрывают. Это простая побудка. На русский переводится просто как вставай!

Происхождение этой фразы еще более забавное. Связано оно с тем, что на британских кораблях, заходившим в порты, было разрешено приводить на корабль женщин. Сами понимаете зачем. Многие женщины оставались на ночь. А когда приходило время побудки, то надо было поднять хорошо проведших время моряков и заставить их работать. Женщинам же разрешалось еще подрыхнуть.

Ну, и чтобы отличить одних от других их заставляли показать ногу. Весьма забавно. На мой взгляд логичнее было отличать по головам. Или их можно было спутать?

3. Следующая фраза это "Bite me!" Когда слышишь ее в первый раз, то не слишком понимаешь, почему человек предлагает тебе его укусить. Наш аналог этого выражения "отвали" или просто "да пошел ты". Здесь мы логичнее англичан, ибо своими фразами мы пытаемся спровадить человека, так как не хотим с ним больше общаться.

Кстати, "Bite me!" считается более "вежливой формой" выражения "fuck off", которое надо стараться не использовать.

4. Фразу "Beats me!" тоже можно часто услышать в английской речи. И на самом деле человека не бьют, а это просто самый короткий вариант на английском сказать "почем я знаю?"

5. Теперь возьмем выражение "a pieace of cake". Частенько можно услышать эту фразу и употребляющий ее человек вовсе не ведет тему о еде. Просто "кусочек пирога", как в буквальном смысле переводится данная фраза с английского, означает нечто элементарное, легкое и можно перевести как "легко".

Вот вам примерчик ее употребления:

- Ты можешь решить эту задачу? - Sure, it's a piece of cake.

6. Фраза "Not my cup of tea" тоже частенько используется, и говорит она не о том, что человек перепутал кружки, а о том, что объект более худшего качества, чем человек привык. Типа нашего "не мое это" или "меня это не устраивает".

Применяется не только к еде, а ко всему. В общем, раньше у англичан была фраза "my cup of tea", которую они использовали по отношению к тому, что нравится, а потом появилась обратная ей фраза.

Происхождение фразы связано с культурой чаепития у англичан. В этом они были снобы, и раньше это было что-то наподобие японской чайной церемонии со своим сакральным смыслом.

Если помните, то даже в "Алисе в стране чудес" шутливо высмеивается обычай английского чаепития 5 o'clock tea. Когда все англичане, как штык, садились за стол и пили чай.

В настоящее же время большинство англичан пьет чай из пакетиков, как все нормальные люди.

7. Фраза "don't pull my leg" не означает просьбу "не тянуть за ногу", а является идиомой со значением "не дури меня".

Одна из версий происхождения фразы связана с проделками на улицах, когда над вами могли пошутить.

Примерчик:

- "You're pulling my leg!" - "Ты мне лапшу на уши вешаешь!"

Кстати, заметили? Наши то выражения не менее красноречивые. Думаю, вы долго будете пытаться объяснить англичанину, почему мы вешаем лапшу на уши.

8. По некоторым фразам можно понять, что мы и англичане видим мир немного по-разному.

Например, в английском языке нет слова голубой. Я про цвет, а не про то, что вы подумали. Объясняется это якобы тем, что глаза англичан устроены по-другому и они не видят этого цвета. Ну, не различают синий от голубого.

Если надо сказать голубой, то они скажут light blue. Ну, в смысле светло синий.

Интересно, а как тогда будет светло голубой? light-light-blue? Ну, не суть. Перейдем к выражению "keep smth for a rainy day". Оно вовсе не означает, что вы держите что-то на случай дождя. По-английски это означает "откладывать на черный день". Видите, мы по сравнению с англичанами видим мир более мрачно. У нас, когда кончатся деньги, это будет черный день, а у них всего лишь дождливый. Видимо, с финансами у них лучше.

9. Фраза "Nest egg" означает не "яйцо в гнезде", а заначку. В общем, теперь вы от жены можете прятать nest egg.

Фраза ведет начало из сельского хозяйства. Американские фермеры подкладывали курам в гнездо яйцо. Так как по наблюдениям, куры тогда неслись лучше.

Интересно, а у нас фермеры яйца куры подкладывают или нет? Может они и не знают о таком лайфхаке? Причем яйца часто были искусственными, а не куриными, но куры разницы не видели.

10. Заключительная фраза для данной подборки "kick the bucket". Это вовсе не побуждение к хулиганским действиям и не предложить пнуть по ведру. Это фраза означает помереть.

Кстати, русский язык более красочный, чем английский в этом отношении. Например, нас можно дать дубу и отбросить коньки, а также сыграть в ящик, отдать концы. И много чего еще, если поднапрягете память и вспомните. Пока мне на ум больше ничего не приходит.

Да, и поставь лайк, если тоже считаешь, что русский язык более красочный и выразительный.