Найти тему
Женская раздевалка

Слова из других языков, аналогов которых нет в русском!

– Знаете, дорогие читатели обидный анекдот про девушку с красивыми ногами?
В общем, по узкой дорожке идут два парня позади девушки. Один игриво спрашивает:
– Девушка, а девушка, где вы взяли такие красивые ножки?

Девушка оборачивается к нему и кокетливо отвечает:
– В магазине)
Парень грустнеет и тихонько произносит:
– А лицо, видимо, на сдачу дали...


В японском языке этот длинный анекдот можно пересказать одним словом:

Bakku-shan (японский) – женщина, которая сзади кажется красавицей, а спереди – уже нет.

Говорим сегодня о словах, аналогов которых в русском языке (несмотря на то, что он великий и могучий) – нет. Еще пара японских слов.

Югэн – наблюдать, как солнце заходит за холм, покрытый травами и цветами, идти вперед все дальше и дальше по огромному лесу, не задумываясь о том, пора ли возвращаться, стоять на берегу и видеть, как лодка исчезает из виду за далекими островами в море, созерцать полет диких гусей, которые были видны, а затем затерялись среди облаков.

Ваби-саби – скромная простота Ваби ассоциируется со скромностью, одинокостью, неяркостью, однако внутренней силой. Саби (ржавчина) - с архаичностью, неподдельностью, подлинностью. Эту эстетику порой описывают как красоту того, что несовершенно, мимолётно или незаконченно.

Profiter – красивый французский глагол, обозначающий «использовать что-либо себе в выгоду».

Kummerspeck (немецкий) – избыточный вес, набранный путем «заедания неприятностей». Буквальный перевод – «горестный жирок».

Luftmensch (идиш) – в идише есть несколько десятков слов для обозначения неудачников. Мечтатель-неудачник. (Буквально – «человек воздуха»).

Serendipity – термин, который можно перевести с английского языка как «будь внимателен к слабым сигналам и необычным раздражителям, встречающимся на твоем пути». Прислушивайся к своей интуиции.

Termin (немецкий) – договоренность о времени встречи, приема, например, у врача, парикмахера, в учреждении и пр. «У меня сегодня термин».

Morkkis (финский) – особое состояние морального похмелья.

Langoth (староанглийское) – очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или «двери в стене», – было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.

Укиё (японский) – «жить лишь дарованным тебе мгновением, наслаждаться, любуясь луной, цветением вишен, осенними листьями кленов, петь песни, пить вино и развлекаться, ничуть не заботясь о нищете, вызывающе глядящей нам в лицо, бездумно отдаваться потоку, подобно тыкве, бесстрастно влекомой течением реки – это то, что мы называем укиё».

Hygge (датское) – жизнерадостное, чуть грубоватое, щедрое гостеприимное, слегка хамское, но милое поведение. Самими датчанами считается национальным характером Дании и датчан.

Yuputka (улуа) – как правило ночью в лесу. Ощущение того, что кто-то ползет по вашей коже.

Herausforderung (немецкое) что-то вроде «вызова самому себе».

Мы выбрали в сети те слова, которые показались нам наиболее интересными. Некоторые наши читатели, вероятно скажут, что в русском языке существуют слова из нецензурной лексики, которые легко справятся с называнием этих и многих других понятий😁. Вполне возможно, но это уже другая лингвистическая история, почитать о которой можно, например здесь.

А пока пишите в комментариях, уважаемые читатели, какое слово вам понравилось больше всего. Испытывали ли вы что-то из вышеперечисленного? Какие необычные понятия из других языков вы знаете? Делитесь в комментариях.

Дорогие читатели, подписаться на наш канал можно здесь-

+Инстаграм журнала "Женская раздевалка" здесь+
*Инстаграм автора здесь*