Продолжаем публикацию цикла статей об английских названиях частей тела человека. Пятая часть посвящена главным образом внутренним органам и элементам костной системы (не всем). Это, конечно, не то, что мы привыкли называть частями тела, но какая разница? Главное – слова знать. Сразу переходим к словам, при этом если в британском и американском английском транскрипция разная, то до знака доллара $ идёт британская транскрипция, а после него – американская: Это далеко не полный перечень, но основное мы дали. Обратите внимание на отсутствие артикля перед существительными skin и blood. В английском языке skin и blood – неисчисляемые существительные, поскольку обозначают соответствующие вещества. Следовательно, употребляются они или без артикля вообще, когда речь идёт о коже и крови вообще, или с артиклем the, если речь идёт о конкретной коже и конкретной крови, например: He had tanned skin – У него была загорелая кожа (без артикля “a”!) What color is blood? – Какого цвета кровь? (кровь воо
Учим по-английски части тела. Часть 5. Внутренние органы и прочее
28 февраля 202328 фев 2023
586
1 мин