Готовилась я тут к занятию по теме Places at school, поскольку эта лексика была частично затронута в тексте, с которым мы работали. А раз так, почему бы не отработать ее в полном объеме?
Нам попались
/ˈtiːʧə`es ruːm/ teacher`s room учительская
/kænˈtiːn/ canteen столовая
/əˈsemblɪ hɔːl/ Assembly hall актовый зал
/ʤɪm/ gym спортзал
Я подготовила небольшой список с транскрипциями (мои студенты обязательно с ней работают), добавив
/ˈlaɪbrərɪ/ library библиотека
/ˈprɪnsɪp(ə)l`z ˈɒfɪs/ principal`s office кабинет директора
А вот с переводом школьной раздевалки или гардероба у меня возникли трудности. При составлении списка я не стала изобретать велосипед и просто забила в поиске places at school worksheets, с тем, чтобы в готовый список добавить транскрипции. Ведь эти заморские worksheets всем хороши, кроме отсутствия звукового состава слов в них. Я не могу чувствовать себя спокойно, если мой студент своими глазами не увидел транскрипцию новых слов.
Потому что весь мой опыт преподавания кричит о том, что на одном слухе далеко не уедешь — русскоязычное сознание упорно будет тебе подсовывать наши привычные монофтонги там, где в английском должен быть дифтонг. Ну и т.п. Не забываем, что звуки в русском и английском сильно различаются!
Если же у студента поставлено произношение, тогда этот пункт можно пропустить... Нет, нельзя. Но сейчас не об этом.
Сейчас о проблема с переводом раздевалки на английский. Нашей привычной, огороженной сеткой или решеткой, с вешалками в ряд.
В зарубежных ESL подборках фигурирует lockers или locker room, но это понятие не совсем соответствует нашим школьным реалиям. Lockers — это знаменитые шкафчики, в которых американские школьники хранят свои вещи и принадлежности, я так поняла, и куртки в том числе. Увы, спросить не у кого.
В принципе, locker room — вполне себе перевод для нашего гардероба, с той разницей, что запирающихся шкафчиков у нас нет. Но несмотря на это, функции у помещений практически идентичные, различие лишь во внешнем наполнении, так сказать.
Но мне слово locker room не зашло. По-моему, называть наш гардероб так, все равно что квас — колой. Вся соль английского названия в тех самых lockers — запирающихся на замочек шкафчиках, к которым у американских школьников, надо сказать, очень трепетное отношение. И то, что у нас их нет — боль для некоторых учащихся, а еще их мам, которым не может не быть жалко спин своих детей, навьюченных портфелями с горой учебников.
В общем, порылась я в контекстных словарях, и пришла к выводу, что лучший вариант перевода нашего советского понятия школьная раздевалка — это
/ˈʧekrʊm/ checkroom раздевалка, гардероб
Checkroom — это гардероб в театре, например. Куда сдают верхнюю одежду на время спектаклей и где за ней присматривает checkroom attendant (или checkroom girl). У нас в школе — это бессменная тетя Карина. С моего 8 класса и до сих пор она несет свою вахту.
Еще одно значение слова — камера хранения.
Конечно, студентам я буду объяснять этот нюанс, потому что я считаю, что учитель должен не только преподавать учебный материал, но и готовить справляться с некоторыми трудностями в коммуникации, которые неизбежно возникнут в общении с представителями другой культуры. Короче, учить будем ба слова!
Уважаемые читатели, в первую очередь, коллеги! За долгие годы преподавания у меня скопилось приличное количество учебных материалов, подготовленных мною лично. Некоторые из них я решила выкладывать в своей группе ВК. Она сейчас работает в тестовом режиме. Приглашаю всех, кому нужны интересные материалы к урокам. Найти ее можно по поиску "Английский для самых лучших". Буду рада всем. Сегодня как раз выложу первую часть материалов по Places at school. У меня небольшая просьба: если берете себе что-то, поставьте посту лайк и напишите комментарий! Спасибо!