Найти тему
Образовака

Иностранные слова, которые не под силу русскому языку

Оглавление

Русский язык известен богатством лексики, гибкостью своих синтаксических конструкций, разнообразием смысловых оттенков, которые повергают в шок любого иностранца. К тому же, он является одним из самых сложных для изучения языков.

"...нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, чего нельзя было бы передать русским словом. Звучание музыки, спектральный блеск красок, игру света, шум и тень садов, неясность сна, тяжкое громыхание грозы, детский шепот и шорох морского гравия. Нет таких звуков, красок, образов и мыслей, для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения."
К.Г. Паустовский

Однако, несмотря на всё своё богатство, даже в русском языке не находятся слова для точного перевода иностранных фраз. Например, сербское слово "стидак" невозможно перевести дословно, ведь это последний кусок на тарелке, который каждый стыдится взять. Согласитесь, у каждого возникало такое чувство, а синонима в русском языке не находилось. Давайте взглянем и на другие слова!

Tsundoku (積ん読)

[цундоку]

японский язык

Покупать книги и складывать их дома, не читая. В сущности, цундоку - это кипа непрочитанных книг, о чем говорят составляющие это слово иероглифы.

積: кипа, нагромождение
読: читать

Однако, эти иероглифы не дают точной информации о том, прочли Вы их или нет, так что к этому понятию стоит относиться как к игре слов.

Pålegg

[полегг]

норвежский язык

Бутерброд, сделанный из всего, что нашлось в холодильнике. Перевести его можно как «начинка сверху» или «топпинг» (på - на, legg - класть, лежать). Но подобный перевод не передаст весь смысл сказанного, ведь в норвежской традиции это - всё, что можно положить на хлеб, чтобы получился большой и вкусный сэндвич.

Drachenfutter

[драхенфуттер]

немецкий язык

Дословно это слово переводится как "корм для дракона", что не особо помогает разобраться в смысле данного высказывания. На самом же деле эта фраза означает подарок - обычно коробка конфет или букет цветов - который муж вынужден преподносить жене, провинившись в чём-нибудь, например, вернувшись домой пьяным.

Pisan zapra

[писан запра]

малайский язык

Этим словом местные жители обозначают время, необходимое для съедания одного банана. Кстати, оно равно примерно двум минутам.

-2

Seigneur-terrasse

[сенёр терас]

французский язык

Вы любите приходить в кафе, заказывать одну чашку кофе и сидеть там долгое время, занимаясь своими делами? Во Франции для такого есть определённое название! Дословно оно переводится как "господин-терраса" и описывает людей, которые заказывают и платят очень мало, а сидят очень долго.

Nazlanmak

[назланмак]

турецкий язык

Притворяться, говорить, что не хочешь, хотя на самом деле хочешь; говорить "нет", чтобы тебя поуговаривали или чтобы набить себе цену. Делать вид, что тебе всё равно, хотя это вовсе не так.

Gurfa (غُرْفَة)

[гурфа]

арабский язык

Этим словом обозначают количество воды, которое может уместиться в ладонях.

-3

Jayus

[джаюс]

индонезийский язык

Несмешная шутка, рассказанная настолько плохо, что становится даже смешно.

L’esprit d’escalier

[эспри д эскалье]

французский язык

Часто ли у Вас возникали такие ситуации, когда диалог уже окончен, а ответ приходит в голову только сейчас. Для такого чувства французы придумали целое слово, которое дословно переводится как "остроумие на лестнице". Обозначает оно неприятное ощущение, когда удается придумать остроумный ответ, а разговор уже завершён. Считается, что эту фразу придумал Дени Дидро, которому ответы оппонентам часто приходили в голову, когда он спускался по лестнице.

Shemomedjamo (შემომეჭამა)

[шемомечама]

грузинский язык

Это слово буквально описывает всех людей, перед которыми оказалось невероятно вкусное блюдо и они не смогли остановиться. Дословно оно переводится как "я случайно всё съел" и обозначает состояние, когда Вы незаметно для себя уничтожил все блюда, стоявшие перед Вами, несмотря на чувство сытости.

-4

Svårpåfåtagbar

[сворпофотагбар]

шведский язык

Так в Швеции называют людей, которые намеренно исчезают со всех радаров и перестают отвечать на телефонные звонки родственников, друзей, знакомых, начинают увиливать от встреч и не появляются в тех местах, где могут оказаться эти люди.

Huijijiyi (讳疾忌医)

[хуйчичи и]

китайский язык

Поведение, обозначаемое этим словом, свойственно многим и даже удивительно, что подобное понятие есть только в китайском языке. Обозначает оно ситуацию, когда у Вас что-то болит, но Вы всеми силами оттягиваете поход ко врачу в нежелании получить страшный диагноз, пока не становится слишком поздно, чтобы что-то лечить.

‘Akihi

[акихи]

гавайский язык

Эта ситуация знакома многим, а особенно, любителям спрашивать дорогу у прохожих. Описывает это слово случай, когда Вы спрашиваете дорогу у незнакомого человека на улице, но слушаете не очень внимательно и в итоге забываете, куда идти.

-5

Ládramhaíola

[ладрамхайола]

ирландский язык

Этим словом называют день, на который изначально планировалось много дел, но в итоге быть продуктивным не получилось и время было потрачено впустую.

Betsubara (別腹)

[бецубара]

японский язык

Это так называемое "место для десерта", когда Вы уже наелись основных блюд, но для кусочка тортика место в желудке оставили.

-6

А как бы Вы перевели эти слова на русский язык? Пишите в комментариях!