"По улице ходила большая крокодила, она, она зеленая была" - кто не знает эту детскую народную песню. Вся малышня пела ее в детстве, особенно не вдаваясь в текст песни, и даже не задаваясь вопросом, а почему, собственно, "крокодила", то есть женского рода. Да и тексты у всех были разные - чуть ли не в каждом дворе свой текст. Но "крокодила" всегда была женского рода. У всех. Было еще так - "На острове Гаити жил негр Тити-Мити", "По улице ходила большая кра-ка-дила, в зубах она держала кусочек одеяла, она, она голодная была" - бедная крокодила, куда ее только не забрасывала тяжелая жизнь. Вот, например, как ее написал "молодой композитор" Керосинов в исполнении Сергея Мартинсона из известного довоенного фильма.
Но оказывается эта песня впервые появилась не в этом фильме. И она вовсе была не про "крокодилу". И в ней вообще не было слов. И являет она собой военный марш, написанный нашим композитором Львом Исааковичем Чернецким, который еще до революции и Первой мировой войны служил военным капельмейстером в Русской армии. Между прочим, его двоюродный брат Семен Александрович был Лауреатом Сталинской премии второй степени (1946), заслуженным деятелем искусств РСФСР (1936), генерал-майором и инспектором военных оркестров в 1924—1949. И ему даже приписывали авторство этого марша - наверное потому, что Лев Чернецкий оказался в среде эмигрантов в 1919 году, а Семен Александрович служил в Красной Армии.
Как и его отец, он тоже был композитором. И песня, о которой сегодня идет речь, была маршем "Дни нашей жизни" (почти как у Queen). Она была официальным маршем одного из российских полков. Официальная дата рождения этой песни - 1910 год. Несколько раз марш выпускается на грампластинках. И становится очень популярным в народе. Его часто используют при проводах молодых людей в армию.
Как вы, наверное, поняли, это было сначала музыкальное произведение без слов, а слова к нему появились уже позже. Кто их автор сейчас уже никто не скажет. Тем более, что вариантов текстов столько, что даже нет смысла их считать. Поэтому все тексты можно спокойно считать народными.
Персонаж "героини" песни относит нас аж к 18 веку, когда "крокодилами" или "коркодилами" называли ижевских оружейников за то, что у них были костюмы, похожие на зеленых пресмыкающихся. Хотя здесь надо заметить, было ли тогда это слово в русском языке? У меня в этом большие сомнения. Не думаю, что кто-то в те времена видел хоть одного живого или на картинке крокодила. Возможно слово "крокодила" (женского рода) и было, но значило ли оно то же самое, что и сейчас - в этом надо разбираться. Но вот есть версия, что оружейников из-за их костюмов и прозвали "крокодилами". Судите сами - картинка внизу.
Примерно в начале XX века известный наш детский писатель Корней Чуковский придумывает свою сказку под названием "Крокодил", а в его "Мойдодыре" есть персонажи Тотоша и Кокоша, маленькие крокодильчики.
Все помнят эту сказку с самого детства, но не все помнят, что написана она была как раз примерно в те же времена, что, возможно, и слова к песне - в 1917 году. И вот с тех пор "крокодил" стал любимым персонажем советской культуры - так назван и юмористический журнал, и Крокодил Гена с Чебурашкой. Да и песню нет-нет, да и споет кто-то на радио и ТВ.
Ну, а раз это "детская народная песня", то и детям она покоя не дает. Она так же популярна в детских коллективах сейчас, как была в наше время. И родители с детьми с удовольствием ее поют.
Но приключения этой песни не ограничились границами России и СССР. Как она попала "за бугор", одному богу известно. Может быть вместе с автором? И можно ли предложенные ниже варианты считать точными копиями нашей русской песни - вызывает сомнения. Но некая схожесть несомненно присутствует.
Вот английская версия. Можно немного посомневаться о схожести нашей песни с этим вариантом. 1922 год. По времени выхода записи вроде есть совпадение
Эту песню даже спел Ив Монтан. Но гораздо позже. Спел красиво - ничего не скажешь. Называется она у них Je Cherche Apres Titina. Слова Bertal-Maubon и E. Ronn. Музыка- Leo Daniderff.
И даже великий Чарли Чаплин использовал ее в своем фильме "Новые времена" в 1936 году. Вы, наверняка, вспомните этот отрывок.
Американский певец Билли Мюррей исполняет эту же песню, но уже переведенную на английский язык. "Титина-Палестина" немудреный текст. Запись 1925 года. Название песни такое же, как и во французском варианте.
И современные исполнители тоже не забывают эту песню. Вот как ее поет Рита Павоне - на итальянском языке. Но это скорее похоже на вариант Чарли Чаплина.
Ну что ж, пора заканчивать. Пока наши исполнители прогуливают нашу "русскую крокодилу" по улицам наших городов, иностранцы во всех странах "ищут некую Титину", наверняка, красивую девушку, а мы будем наслаждаться красивой мелодией русского композитора, которой уже более 100 лет.
=================
Спасибо вам за ваше внимание. Подписывайтесь, присоединяйтесь к нашему сообществу - впереди еще много разных статей о нашей музыке.
Похожие темы:
То, чего не будет больше в наших школах
Песни Советского кино. Часть 3
Любимые песни Советского кино. Часть 2