Все, конечно, помнят песню «Шарманка» в исполнении Николая Баскова. Есть там такие строки: «Все так же рыдает шарманка, в Париже она иностранка». Я подумала: «Что-то уважаемый поэт Виктор Пеленягрэ перепутал, не может быть шарманка в Париже иностранкой». На такую мысль меня натолкнуло само слово шарманка.
Мои знания французского языка минимальные, почти, можно сказать, никакие, но даже я знаю французское слово сharmante (произносится «шарман»). Русские аристократы, особенно аристократки, двести лет назад при случае говорили: «О, шарман», что переводится «Прэлестно». Шучу, конечно, но сharmante действительно переводится «милый, прелестный, очаровательный».
Объясню, что такое шарманка, вдруг кто не знает. Это такой ящик с ручкой, который носили (кое-где и сейчас носят) на ремне через плечо уличные музыканты. Покрутят ручку – звучит мелодия. Жизнь у шарманщиков, наверное, была не сахар, потому что во многих русских и зарубежных литературных произведениях их описывают как нищих, пьяниц и вообще людей глубоко несчастных и одиноких, как Джузеппе, приятель папы Карло из сказки «Приключения Буратино».
Шарманка работает по принципу механического орга́на. Впервые подобную конструкцию разработали в Голландии в XV веке, но была она громоздкой и стационарной. А в XVII веке во Франции был сконструирован более компактный, переносной вариант – собственно то, что мы называем шарманкой. Впрочем, сначала с нею не разгуливали по улицам, а использовали для обучения певчих птичек (отчего и называли «птичий орга́нчик»). Так что для Франции, в том числе для Парижа, шарманка никак не иностранка. В этом я оказалась права. Хотя шарманкой ее там не называли и не называют.
Для ее обозначения используют словосочетание orgue de barbarie, что значит «варварский орга́н», «орга́н дикарей».
Вообще слово орга́н с разными суффиксами обозначает шарманку и в некоторых других языках: в испанском будет organillo, в итальянском – organistro.
В Англии говорят barrel organ (от «бочка» + «орга́н») или street organ («уличный орга́н»).
В Германии шарманку называет Leierkasten (от «лира» + «ящик»).
Установить, почему в Болгарии ее называют латерна, а в Венгрии kintorna, мне не удалось. Но эти слова точно не обозначают «милый» и «прелестный».
Тогда откуда у нас такое странное название?
Шарманка в Россию попала из Польши, где ее называют катаринкой. Катаринка, как вы легко можете догадаться, это Катеринка. Дело в том, что самой первой мелодией, которая проигрывалась на шарманке, была французская песня Charmante Catherine («шарман Катрин») – «Милая Катрин» (впрочем, есть мнения, что это немецкая песня, но в Польше и в России ее знали под французским названием).
Катеринкой называли шарманку и в России некоторое время, но это название не закрепилось. Думаю, потому, что у слова катеринка были другие значения. А вот первое слово из названия песни – «шарман» – стало отличительной приметой инструмента. Так что этот ящик «очаровательный» только у нас, в России!
Ну и в довесок расскажу, что слово шарманка вошло в поговорку:
ЗАВЕСТИ ШАРМАНКУ (разговорное, пренебрежительное). Говорить надоедливо, повторяя одно и то же; много раз возобновлять один и тот же разговор.
Ну а я, чтобы вам не надоесть, закругляюсь. До новых встреч!
Слово пайетки: второе явление
Веселое слово – зонт: немного о его происхождении
Декларация – это объяснение в любви, если смотреть в корень