Обычно писать о книжных словах латинского происхождения довольно скучно: ну вот так они переводятся и все. Однако в переводе слова декларация есть интересный момент, о котором я и хочу рассказать.
Сейчас это слово в русском языке обозначает какое-то публичное официальное заявление («выступить с декларацией»), основополагающий документ так тоже могут назвать («Декларация прав человека»), ну или другой документ, содержащий какие-то сведения («налоговая декларация»). Поэтому нас не удивляет, что латинское слово declarationem обычно переводят как «объявление, заявление».
Но вот в одном из словарей русского языка я нашла такую трактовку: декларация – устар. Просьба мужчины, обращенная к женщине, вступить с ним в брак; предложение.
Как вам такое? «Он обратился к ней с декларацией, и она согласилась».
Откуда у этого официального слова взялось такое интересное значение?
Оказывается, что в латинском языке слово declarationem употреблялось в значении… «объяснение в любви». Вполне допускаю, что объяснение в любви сопровождалось предложением выйти замуж (по-моему, это логично). Немного жаль, что в таком значении слово декларация в русском языке не закрепилось.
Если копать глубже и смотреть в корень, то declarationem действительно скорее «объяснение», чем «объявление», ведь его корень clarus переводится «ясный».
Этот же латинский корень встречается в женском имени Клара и варианте этого же имени Кларисса.
Интересно, что музыкальный инструмент кларнет также назван из-за ясности и чистоты своего звучания.
Все. Других слов с этим корнем в русском языке я не вспомнила.
В каких русских словах встречается латинский корень -порт-?
Маленькая заметка про слово калькулятор