Вот такое сообщение я вчера увидела на одном из новостных сайтов (перескажу вкратце): В Лиссабоне (Португалия) 36-летний мужчина, по национальности азербайджанец, но говорящий по-русски, зашел в кафе. Желая заказать гранатовый сок, он воспользовался онлайн-переводчиком. То ли он сам ошибся, то ли онлайн-переводчик, но вместо «сок граната» получилось «сок гранаты». Мужчина показал выведенный на экран перевод бармену, а тот струхнул, решил, что это террорист с гранатой, и вызвал полицию. На вызов прибыли вооруженные полицейские, надели на незадачливого туриста наручники, доставили в участок, а в гостиничном номере, который он занимал, провели обыск. Ничего не нашли, конечно. Столько шума и беспокойства возникло из-за того, что по-португальски гранат и граната – два совершенно разных слова: romã – гранат, а granada – граната. Честно говоря, я сама проверила, что выдает Гугл-переводчик на запрос «гранат» по-испански и по-португальски. Да, он выдает ошибочный результат – granada. Почему в р