Вот такое сообщение я вчера увидела на одном из новостных сайтов (перескажу вкратце):
В Лиссабоне (Португалия) 36-летний мужчина, по национальности азербайджанец, но говорящий по-русски, зашел в кафе. Желая заказать гранатовый сок, он воспользовался онлайн-переводчиком. То ли он сам ошибся, то ли онлайн-переводчик, но вместо «сок граната» получилось «сок гранаты». Мужчина показал выведенный на экран перевод бармену, а тот струхнул, решил, что это террорист с гранатой, и вызвал полицию. На вызов прибыли вооруженные полицейские, надели на незадачливого туриста наручники, доставили в участок, а в гостиничном номере, который он занимал, провели обыск. Ничего не нашли, конечно.
Столько шума и беспокойства возникло из-за того, что по-португальски гранат и граната – два совершенно разных слова: romã – гранат, а granada – граната.
Честно говоря, я сама проверила, что выдает Гугл-переводчик на запрос «гранат» по-испански и по-португальски. Да, он выдает ошибочный результат – granada.
Почему в русском языке слова гранат и граната похожи? Есть ли между ними родство?
Слово гранат имеет латинское происхождение. По латыни, granum означает «зернышко». Гранат, вероятно, можно перевести как «зернистый» – сами знаете, какие у него плоды.
Корень этот встречается еще и в слове гранула – гранулами называют мелкие комочки какого-то вещества, похожие на крупинки.
Еще одно русское слово, которое возводят к тому же корню, – гранит. Почему гранит – «зернистый», не знаю. Видимо, по сравнению с другими камнями он более рыхлый.
«Граната» однозначно образована от слова гранат. Только одни исследователи говорят, что первые гранаты-боеприпасы по форме были похожи на гранаты-снаряды, поэтому их так назвали. Другие говорят, что гранаты-снаряды начинены осколками, как гранаты-плоды зернышками.
Понятно, что не в России придумали сравнить этот боевой снаряд с гранатом (гранаты-деревья у нас не растут, как известно). В русский язык это слово пришло из немецкого языка, в немецкий – из итальянского, а итальянский – прямой потомок латинского.
Гранат, кстати, по-итальянски – Melograno (корень «грано» там тоже есть, но буквально слово можно перевести как «зернистое яблоко»). Граната же переводится bomba a mano, буквально «ручная бомба».
Гранат по-немецки будет Granatapfel (тоже буквально «зернистое яблоко»).
По-французски гранат – Grenade.
Из какого языка в русский попало слово гранат, я что-то не нашла. Может из немецкого – вторая часть слово со временем отпала, а может из французского, только потом конечная согласная оглушилась (вместо «д» стало звучать «т»).
Но вообще верить Гугл-переводчику, оказывается, бывает опасно!